Цитата:
Сообщение от Chrysophrase
Насчет "крыльев деревьев" - почему-то представился летящий в теплые края клин березок или осин))) Так что, на мой взгляд, лучше все же перевести как "ветви".
|
Ага, значит про "Крылааатые
раке качели" песню петь можно, а про крылатые берёзки стихи писать нельзя?
На всякий случай полезла в индексы. RAM корень для слова wing (
ramar aldaron), а GÓLOB корень для слова branch. Вряд ли здесь используются специфические термины лесоводства...
PS А продолжения ждём-с, да-ссс!