Просмотр отдельного сообщения
Старый 29.12.2004, 15:23   #4145
Arune
Гость
 
Сообщений: n/a
Я думаю, "настоящее" имя было переврано, чтобы получилась анаграмма, о которой говорится во второй книге. Сначала переводчик в первой книге "прокосячил" с "Волан-де-Мортом" вместо "Voldemort" (хотел как лучше, видимо, - при произнесении получается Воланд - там и до дьявола недалеко). Сознательно, конечно, прокосячил. А во второй части попал впросак - нужна была анаграмма между Волан-де-Морт и настоящим его именем, которой не получилось бы, если переводить по правилам транскрибирования.. Пришлось подгонять под собственный перевод.
  Ответить с цитированием