Некоторые мысли насчет Проекта Века в целом.
Об обсуждении
Во время обсуждения переводов трэды всех частей переводов будут поставлены на "Важно". Сделано это, чтобы при потере интереса трэды не уползали в нирвану форума через 5 дней после последнего поста, то есть в целях сохранения дисскуссии. Также на "важно" поставлен главный трэд обсуждения Проекта, и данный трэд с постулатами.
О том, что переводить, а что не переводить.
Субтитрами следует переводить:
- диалоги, которые в фильме произносятся на английском.
- диалоги в фильме на эльфийском, которые имеют английские субтитры. Переводить те следует с английского, но также сверяться с
сайтом, на которых есть их буквальная транскрипция, чтобы уловить какие-нибудь нюансы.
- надписи и заставки (сделает укладчик, тем более что надписей типа "Гарцующий Пони" в ТТТ нет).
Субтитрами переводить не нужно:
- эльфийские диалоги, которые в оригинале без субтитров. Например,
Mae carnen, Brego, mellon nîn, и др. Транскрипт, по которому делается в настоящий момент перевод, переводит эти фразы. Но русские субы с этими переводами все равно будут выброшены укладчиками (то есть Пластуном и мною).
Доп. примечания:
Имена, названия (Хельмова Падь / Крепь / Хрень, Горлум/Голлум) будут нормироваться. Кавычки следует упоминать высокие: (" "). Кавычки русского типа будут употребляться только при переводе надписей ( «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ» ).
О структуре титров
Субтитры будут максимально из двух строк. Если диалог не умещается по всей длине, придется его сократить по смыслу. Если в одном субтитре говорят двое персонажей, то каждый вводится знаком тире, например:
- Я сказал
- Нет, я сказал!
Субтитры, отражающие речь за кадром (Галадриэль), а также все реплики, где губ говорящего актера в кадре не видно, начинаются также с тире.
- Мир изменился...
О титрах (credits)
Как и в прошлый раз, в конце будут включены титры участников (переводчиков + обсуждающих). В зависимости от кол-ва титров ХА, они будут начинаться либо после имен актеров, либо же с имени Elijah Wood.