Цитата:
автор оригинала Гофман
Я вот подумал: не худо бы те места в субтитрах, где перевод не с английского, а с эльфийского, как-то выделить. В комиксах, скажем, подобное обозначается <вот так>.
|
А в субтитрах для людей с ослабленным слухом так:
Говорит по-эльфийски. Или, если не видно губ говорящего, пишут:
Фродо: Ничего нет... Постой... На нем какие-то знаки.
TheHutt, скажи, а у тебя в немецком выпуске SEE есть субтитры к дополнительным материалам? Я абсолютно ничего не понимаю, что они там говорят. Прочесть английский текст я бы еще смог, но на слух совершенно не воспринимаю. Немецкие субы тоже подойдут.