Просмотр отдельного сообщения
Старый 23.12.2002, 11:04   #14
Пластун
Модератор
 
Аватар для Пластун
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
Цитата:
автор оригинала Гофман
Я вот подумал: не худо бы те места в субтитрах, где перевод не с английского, а с эльфийского, как-то выделить. В комиксах, скажем, подобное обозначается <вот так>.
А в субтитрах для людей с ослабленным слухом так: Говорит по-эльфийски. Или, если не видно губ говорящего, пишут: Фродо: Ничего нет... Постой... На нем какие-то знаки.

TheHutt, скажи, а у тебя в немецком выпуске SEE есть субтитры к дополнительным материалам? Я абсолютно ничего не понимаю, что они там говорят. Прочесть английский текст я бы еще смог, но на слух совершенно не воспринимаю. Немецкие субы тоже подойдут.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще".
Пластун вне форума   Ответить с цитированием