Просмотр отдельного сообщения
Старый 24.05.2004, 21:52   #93
Zoe
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Zoe
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: у ледниковых озер
Сообщений: 1,080
Лайки: 0
Deadman c неменьшим уважением к человеку, по-видимому имеющему хороший слух, что немаловажно. :-) Кстати. можно на "ты" мэтр из меня плохой. :-)
Первое - в своем наброске я говорила о критериях перевода, выработанных к настоящему времени, без применения которых любые попытки что-то там "перетолмачить" отправляются под хвост любимому животному. по крайней мере, я так думаю, если не согласен - спорь. :-)
Ты же, насколько я понимаю, не согласен с актерской интерпретацией, которой даже самый лучший текст не поможет ,если актеру по ушам походил мишка. :-)
Так что разговор немного вышел "в огороде бузина..." Прошу прощения за резкость. :-)
Второе. Опять же небольшая поправка на невнимательность. Я переводчик книг, текстовик, и посему к фильмам никакого отношения иметь не могу, как писано черным по белому. Посему ирония на тему "Матрицы" и т.д. опять же пропадает зря. :-)
Далее. Официальный перевод ВК для меня оставляет ощущение немного неровного. Иногда большая творческая находчивость, иногда провалы. И я тоже предпочитаю смотреть на языке, в чем мы с тобой, как я понимаю, схожи. :-)
Если речь идет о чисто технических огрехах, (словарных, спешке в работе) вопрос скорее к тем, кто принимал участие - Кинн, Вайссу, МА. Если о текстовых промахах, о которых писала я, отвечу само собой.
Предположительно - (Вайсс подтвердит или опровергнет) у консультантов был совещательный голос, их мнение принималось или отвергалось по вкусу редактора - знакомая ситуация для любого пишущего. Плюс спешка в работе и как я понимаю, двойное исполнение - дополнительные сцены в другой компании.
Второе - Санаев подтвердил сам, в своем интервью, ВК он не любит, собственный вкус и понимание литературы очень резко расходятся с толкиеновким. В таком случае лучше не браться, или обуздывать себя на каждом шагу, что непросто. Опять хрестоматийный пример (так меня проверить легче) Бальмонт был великолепный поэт, а когда перевел Шелли, получилось то самое. Как зубоскалил народ - Шельмонт. :-) Думается, мы имеем тот же случай.
Далее. Если А нехорошо, это не значит, что автоматически хорошо Б, согласись. Перевод Немировой все дружно ругают (один Тед Пескоман чего стоит :-), но значит ли это, что автоматически хорош Грузберг?.. Конечно же, каждый имеет право на свой вкус, но я высказала свою точку зрения. Можно с ней соглашаться или спорить. И даже попробовать меня переубедить, достаточными и логичными доводами. :-)
И наконец. Знакомые барышни несомненно солидный источник информации, но не лучше ли если заинтересовался каким-то делом разобраться в нем самому?.. Не прими как наставление, но серьезный разговор есть серьезный разговор.
Откланиваюсь еще раз.
Зоя
__________________
"Мечты сбываются - если они есть. И если их сбывать." (с)
Zoe вне форума   Ответить с цитированием