Просмотр отдельного сообщения
Старый 01.10.2012, 00:44   #2
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,737
Лайки: 1,400
Итак, начну я понемногу. У меня - одно из первых немецких изданий "Хоббита", в правке 1974 года, с померкой "несокращенный текст" - и правда, первое издание "Хоббита" вышло в Германии в переводе Вальтера Шерфа в 1957 г., с большими сокращениями; в 1971 он произвел крупную правку текста; последнее издание тоже содержит новые правки) с иллюстрациями Клауса Энзиката, который получил за них даже приз в 1984 году - в Братиславе.

Первая мысль: оказывается, по-немецки хоббиты живут в пещерах! "In einer Höhle in der Erde, da lebte ein Hobbit". Просто "нора" по-немецки- "Loch" или "Bau", а "Höhle" - это именно пещера. Собственно, переводчик противопоставляет хоббитскую нору грязной, мокрой "дыре" (Loch), в то время, как у Толкиена все время используется "hole".

И во втором абзаце сразу же сравнение "как иллюминатор" (англ. "porthole", нем. "Bullauge" - относительно к двери) - одно из авторских отступлений, которых в "Хоббите", в отличие от того же ВК, предвидится порядочно.

Продолжу позже.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием