Итак, начну я понемногу. У меня - одно из первых немецких изданий "Хоббита", в правке 1974 года, с померкой "несокращенный текст" - и правда, первое издание "Хоббита" вышло в Германии в переводе Вальтера Шерфа в 1957 г., с большими сокращениями; в 1971 он произвел крупную правку текста; последнее издание тоже содержит новые правки) с иллюстрациями Клауса Энзиката, который получил за них даже приз в 1984 году - в Братиславе.
Первая мысль: оказывается, по-немецки хоббиты живут в пещерах! "In einer Höhle in der Erde, da lebte ein Hobbit". Просто "нора" по-немецки- "Loch" или "Bau", а "Höhle" - это именно пещера. Собственно, переводчик противопоставляет хоббитскую нору грязной, мокрой "дыре" (Loch), в то время, как у Толкиена все время используется "hole".
И во втором абзаце сразу же сравнение "как иллюминатор" (англ. "porthole", нем. "Bullauge" - относительно к двери) - одно из авторских отступлений, которых в "Хоббите", в отличие от того же ВК, предвидится порядочно.
Продолжу позже.