Просмотр отдельного сообщения
Старый 09.07.2013, 20:50   #72
Dwarfy
Lake-town girl
 
Аватар для Dwarfy
 
Регистрация: 06.01.2013
Адрес: Дейл
Сообщений: 5,939
Лайки: 0
Цитата:
Сообщение от Hellga Посмотреть сообщение
ГЛАВА 3. РИВЕНДЕЛЛ

Не хочу оживлять древний срач на тему как лучше перевести это название с английского на русский… поэтому оставлю его в виде транскрипции. Хотя если бы переводила лично я, наверное, назвала бы его Ущельем или Тесниной... По смыслу это самое близкое, но звучит не очень уютно для «последнего домашнего приюта»... Вообще, это «Глубокая узкая долина с отвесными стенами и плоским дном, на котором можно жить». Вот и подбирай название. А уж слово «рубленый» тем более в русском языке тут не особо присоединишь. Пожалуй, Дольн – наиболее приемлемый из популярных вариантов лично для меня. Но я на эту тему рубиться не готова.
Мы с дочкой давно прочли Хоббита, читаем сейчас ВК, и я ей самой даю на выбор несколько имен или названий из разных переводов, а потом читаю с тем, которое понравилось ей. Вот интересно мне стало, что выберет "свежий детский взгляд". И здесь предпочтение было отдано Ривенделлу, Раздол не понравился совсем. Она объяснила это тем, что, как ей показалось, долина там не очень большая, этакое уютное, укромное место, а Раздол у нее в голове созвучен с "раздольем" - степью, широкой открытой равниной. А Ривенделл - "просто звучит красиво."
Цитата:
Сообщение от Партизаночка Посмотреть сообщение
Помимо всего прочего, эта тема помогает узнать, что из своего перевода убрала Рахманова (и прочитать наконец Хоббита без купюр )
Я, когда сравниваю цитаты из разных переводов, регулярно обнаруживаю что-нибудь, что пропущено у Рахмановой. Это не в упрек, у всех переводов свои особенности, а у нее прекрасный перевод, но это, по-моему, ее "конек": когда чего-то ррраз - и просто нет.
__________________
"I am Bard, of the line of Girion; I am the slayer of the dragon!"

The merry town of Dale
Dwarfy вне форума   Ответить с цитированием