Просмотр отдельного сообщения
Старый 06.02.2003, 18:27   #11
Indefinite
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Лайки: 1
Почему сам с собой? Я внимательно слушаю!

Для поддержания разговора приведу несколько ляпов, некогда накопанных мной и другими участниками одного форума в "Маятнике Фуко".
--------
"Опустим ряд случаев, которые можно отнести к опечаткам (папа Иннокентий III назван Иннокентием II). Опустим очень странную фразу о том, что к моменту ареста тамплиеров инквизиция костры еще не применяла (в течение предыдущих 100 лет спокойно себе жгла катаров, вспомните хоть Монсегюр). Может, это сам Эко ошибся? Или нарочно так написал? Например, граф Сен-Жермен на борту трансатлантического лайнера рассуждает о жизни и сравнивает ее с водами простирающегося вокруг Красного моря - что это?
Но некоторые вещи можно узнать из любого справочника или словаря. "Богумилов" (как они названы у Костюкович) в русской литературе принято называть богомилами. Первый магистр ордена тамплиеров - Гуго де Пейен, а не "Пейн" и не "Пейнс" (но это тоже можно отнести к опечаткам). В начале 14 века был созван собор в городе Вьенн (на юге Франции), а не в Вене (как у Костюкович). Не знаю, как в итальянском, но по-французски оба города называются Vienne, разница становится ясна из контекста (на контексте-то, видимо, прокол и случился). Город Дамьетта, как принято в русской научной традиции, у Костюкович назван "Дамьет".

Казобон вставляет в компьютер мягкий диск. Не знаю, как это по-итальянски, но floppy disk все же не мягкий, а гибкий.

А ещё "Джон Дии" согласно всей давно сложившейся и устоявшейся традиции, а также элементарным правилам английского произношения (Dee) должен именоваться Джон Ди.

Чтение следующих 200 страниц показали, что у Костюкович имеются лакуны не только в области истории тамплиеров, но и в области терминологии, принятой в среде российских одержимцев.
Практику Wicca она называет Уикка (правда, парой страниц дальше то же самое названо правильно - Викка). Орден "Золотая Заря" у К. назван "Златая Заря". Разница небольшая, но так принято. Эктоплазма у К. называется "гектоплазма", что правильно лингвистически, но неправильно с точки зрения русской традиции (термин пришел из французского). Название серии "Изида без покрывал" подразумевает известную (в определенных кругах) книгу Блаватской "Разоблаченная Изида". Сама книга написана по-английски, но на русский переведена именно как "Разоблаченная ...". Забавно, что на предыдущей странице Гарамон не узнает в "Золотой ветви" отсылку на Фрэзера, что подчеркивается автором. Неоднократно поминаемая "Белая Дея" в русской традиции называется "Белой Богиней" (см. известную книгу Р.Грейвса, переведенную на русский).
И, так сказать, культурный прокол. Бельбо говорит о "хронике пропавшего времени". Буквально за две страницы до того поминается Пруст, даже прим. пер. стоит, и на тебе! Время, разумеется, "утраченное".

Помяну только некую "улицу Златоделов" в Праге, которая по-чешски называется "Zlata ulicka", а по-русски - "Золотая". Из имен позабавил пражский "раввин Аллеви", который на самом деле (Иегуди) Лёв, а также немецкий оккультист "Себоттендорфф", который, извините, Зеботтендорф
---------
__________________
"Сказать по правде, немало слов ты сказал, и если только ты прав в том, что сказал ты, то не ложь была сказана тобой, а чистая правда".
Майлз на Гапалинь (Бриан О'Нуаллан). "Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди".
Indefinite вне форума   Ответить с цитированием