Просмотр отдельного сообщения
Старый 02.03.2005, 09:59   #4
Келебрин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Келебрин
 
Регистрация: 16.12.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,084
Лайки: 1
К сожалению, мне кажется, что перевод строго в соответствии с "Руководством" на русский невозможен.
-Тем не менее, согласен, что хоббитские фамилии переводить нужно (сам Толкин это делал:-)) ), хотя мне Бэггинсы и сейчас нравятся больше, чем все варианты перевода. Названия - по возможности, тоже.
-"Поправку на благозвучие" считаю не допустимой ни в каком виде. Я хочу читать то, что в оригинале: Дурин, Андуриль (причём с ударением на "у") итд. КистяМуру, например, слово "хуорн" показалось неблагозвучным, они его переделали в "гворн". Вспоминается старый анекдот: "Побольше надо думать о доме, а поменьше о... обо всём остальном":-). Кому-то вон эльфийское название западного побережья Белерианда (ФАлас) кажется неблагозвучным. Тоже переделывать?
-Роханские имена - согласен.
-Традиционность важна для написания. Но таковая для некоторых имён уже сложилась (Арвен, к примеру, никто как Арвэн не транскрибировал). Но это уже не относится к собственно переводу, а про варианты написания можно спорить оччень долго.
А вот устоявшихся вариантов _перевода_ (одинаковый вариант перевода у всех или, хотя бы, у большинства переводчиков) я пока не встречал.

Проголосовал за "по возможности, переведённые".
__________________
«And it seems to the fairies and it seems to me who know that town and have often trodden its disfigured ways that autumn and the falling of the leaf is the season of the year when maybe here or there a heart among Men may be open, and an eye perceive how is the world's estate fallen from the laughter and the loveliness of old. Think on Kortirion and be sad - yet is there not hope?» J.R.R. Tolkien

Последний раз редактировалось Келебрин; 02.03.2005 в 18:34.
Келебрин вне форума   Ответить с цитированием