Просмотр отдельного сообщения
Старый 03.09.2002, 19:45   #13
Zoe
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Zoe
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: у ледниковых озер
Сообщений: 1,080
Лайки: 0
А теперь мой комментарий

Эрвинг выбрала чрезвычайно сложную главу - "Совет у Элронда" в переводе МК. Я дала ее работу не полностью, как она прислала мне в письме, но те 80%, что были сделаны правильно. :-) Ну от ошибок вначале никто не застрахован, особенно при такой непростой вторческой работе...

Итак, комментарий
Я бы начала работу так - расскажи мне о совете. Что ты слышишь? какие интонации? Как ведут себя гости, как говорят?.. Дело в том, что у каждого свое ощущение, и чтобы править, нужно узнать его точку зрения... Вот как правила бы я:

Неспешный, с достоинством разговор... гости умеют держать себя в руках, внешнее спокойствие. скрывающее напряжение и тревогу, опасность видят все. Но даже она не может побороть древней вражды, и эльфы с гномами да и не только они чуть косятся друг на друга, и не доверяют и по большому счету не желали бы воевать вместе, даже против общего врага... Среди этого холодноватого и напряженного спокойствия, - волнение Фродо, кипучая энергия Боромира, - две музыкальные линии, разрывающие обманчиво-спокойное течение сцены... Гэндальф - торжественный, твердый, всеми силами души пытающийся воздействовать на колеблищихся слушателей... Сеточка самая откровенная - теперь понимаешь зачем она нужна?.. Теперь посмотрим, что с этой сценой сделали переводчики.

На первое место я бы поставила фразу "я никогда себе этого не прощу". Мало того, что это чистая выдумка, но как искажается характер Гэдальфа - ему припиываются мелодраматические жесты, совершенно нехарактерные для умного и трезвомыслящего майя... В дальнейшем и читатель будет его так воспринимать, короче, образ Гэндальфа от одного такого предложения если не разлетается на кусочки. то очень к этому близок. :-)

"При этих словах Глоин встрепенулся, но сделал над собой усилие и смолчал." Чудо а не фраза, вот он сбитый флажок. в самом чистом виде!.. Мало того, что глагол неоправданно сильный, (я бы перевела - "шевельнулся (быть может - беспокойно шевельнулся - но и приписывается опять же внутренняя борьба в стиле дешевых сериалов, ну как же герой просто обязан пройти через внутреннее испытание, иначе какой он герой!.. И нам становится понятна доминанта этих отклонений - не просто писали кто в лес кто по дрова. Заметь, стиль Толкиена в этой сцене простой до строгости, кристалльно-чистый. переводчикам он показался слишком пресным - ну может, так они видели - и ошиблись и с дорогой души они пытаются приукрасить, добавить бантиков, чтобы "красивше" вышло - бич нашей профессии!..

Итак, хороших делаем лучше, а плохих?.. Ведь заметь - Толкиен отнюдь не иделазирует этих "воинов света". А вот "плохие" их черты старательно затушевываются. Да, Гэлдор противопоставляет себя Мудрым - скорее даже, подчеркнуто от них отмежевывается - относя себя к "тем, чьи знания не столь глубоки". Прямая ирония этой фразы затушевана полностью, холодность и недоверие исчезли, получается почти идиллически добрый вопрос!..
В погоне за улучшением хороших даже Гэндальф перестал fear - об этом ни слова. Какой же он в противном случае мудрый?..
А вот боевые подвиги Саурона, которые кому-то явно приснились.
:-) Мало того, что искажется облик Врага, но снова мы приходим к тому же - попытка навязать Толкиену излишнюю монументальность, чуть ли не парадность, которой нет в этой гениально-простой сцене. Все становится напыщено, даже Саурон выходит на бой подобно соловью-разбойнику. Так же и пойманные шпионы - которых не было. В подлиннике - тревога. гнетущее напряжение - усилили посты. В переводе - звон клинков и доблесть разведчиков - поймали шпионов!..
А Саруман?.. Куда делась его убаюкивающая, вкрадчивая интонация - прямо Шуйский в "Борисе Годунове" сладкоречивые советчики, видимо, одинаковы во все времена. Вместо льющейся, медоточивой речи имеем энергичный. чуть ли не военный рапорт, что все в порядке и рад стараться!.. При том, что здесь открытым текстом дается флажок ими же самими переведенный - "он УБАЮКАЛ меня!.."
и политика мудрых, само собой, не созерцательна, переводчикам хочется энергии и действий, все что не согласуется с этой установкой, само собой отметается!..
То же самое - "долгие и безнадежные поиски" отметаются - совершенно точно! - чтобы сделать наших "хороших" - бравыми и непобедимыми. Что это за "хорошие" если их жалеть надо?..
То же самое с "мудростью мудрых" -какое там "может быть" они мудрые или где? :-) Про ритмическую, чарующую поступь the nine, the seven and the three я уже не говорю. Кому-то мишка хорошо по ушам походил... (мы об этом еще не говорили - специально буду вас учить - слышать. Не расстраивайся, это как в музыке, шесть-семь месяцев тренировки, и будешь слышать не хуже меня. :-)
И так же потерялась - согласна с тобой - ирония в словах Денетора, снова то же самое!..
__________________
"Мечты сбываются - если они есть. И если их сбывать." (с)
Zoe вне форума   Ответить с цитированием