Цитата:
This is but a taste of the terror that Saruman will unleash
|
Хмм. У меня в Lingvo значицца:
"to unleash terror – развязать террор". Честно говоря, я и сам не встречался с подобным выражением (а значит выглядит оно режуще-корявоватым), но по сути война и террор – вполне близко-родственные понятия, в отношении же художественности/допустимости словосочетания "развязать войну" претензии вряд ли у кого есть.
"Один пример" предлагаю заменить на "прелюдию", получаем:
Это лишь прелюдия к (тому) террору, который развяжет Саруман
Тоже, наверно, далекий от бесспорного вариант, но "замыслить кошмар" и исходный текст не совсем корректно отражает и воспринимается, IMHO, так себе... "Установить", "натравить", "навлечь", "ужас"?
PS. Вообще, образ Сарумана "озлободневили" донельзя: то он индустриал-механизатор (это если еще и металл с колесами понимать сключительно буквально, как метко подметил(а) iamhere), теперь вот еще и террорист
И все это еще и на фоне так и не убранных из названия "Двух Башен"...