Тогда вопрос филологам, специализирующимся на английском языке (моего знания английского на ответ не хватает).
Существует ли в современном английском языке общеупотребительный, понятный всем глагол, означающий "стрелять", который не "to fire", который был бы правомерен к употреблению в данных фразах Арагорна.
Есть еще конечно to shoot, но я не уверена, что Prepare to shoot для уха современного англоязычного человека звучит нормально.
Кстати, если задуматься о русском варианте... Я начала прикидывать, чем можно заменить уже традиционную для русского языка команду "Огонь!", когда речь идет о лучниках... И, честно говоря, с ходу ничего не придумалось...
P. S. June, а я выражение fire up (в смысле "уволить") в разговорном английском тоже встречала сплошь и рядом... Наверное, такое значение тоже существует...