Просмотр отдельного сообщения
Старый 17.02.2003, 15:01   #15
Rika
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Rika
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,747
Лайки: 0
Тогда вопрос филологам, специализирующимся на английском языке (моего знания английского на ответ не хватает).

Существует ли в современном английском языке общеупотребительный, понятный всем глагол, означающий "стрелять", который не "to fire", который был бы правомерен к употреблению в данных фразах Арагорна.

Есть еще конечно to shoot, но я не уверена, что Prepare to shoot для уха современного англоязычного человека звучит нормально.

Кстати, если задуматься о русском варианте... Я начала прикидывать, чем можно заменить уже традиционную для русского языка команду "Огонь!", когда речь идет о лучниках... И, честно говоря, с ходу ничего не придумалось...

P. S. June, а я выражение fire up (в смысле "уволить") в разговорном английском тоже встречала сплошь и рядом... Наверное, такое значение тоже существует...

Последний раз редактировалось Rika; 17.02.2003 в 15:06.
Rika вне форума   Ответить с цитированием