Цитата:
автор оригинала Rika
P. S. June, а я выражение fire up (в смысле "уволить") в разговорном английском тоже встречала сплошь и рядом... Наверное, такое значение тоже существует...
|
Странно...
Честно говоря, сто раз слышала выражение "you're fired" (в смысле "вы уволены", кстати, эту фразу наши переводчики фильмов как раз любят переводить совсем по-другому
) но употребление you're fired
up в таком значении не встречала...да и словари о наличии этого значения умалчивают...
Здесь это офтоп, конечно, но меня не порадовал тон ув. romxа:
"Заодно знатокам английского языка будет нелишне узнать..."
======
Действительно интересно, что думают лингвисты: каким глаголом заменить fire в фразах prepare to fire и keep firing?
Мне кроме shoot тоже ничего не приходит на ум, но звучит keep shooting как-то не так...