Просмотр отдельного сообщения
Старый 02.08.2002, 14:14   #77
Zoe
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Zoe
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: у ледниковых озер
Сообщений: 1,080
Лайки: 0
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>Задача не так проста, как кажется. Переведя имена теряем оригинальное звучание, что тоже не последнее дело. Толкиен, как известно, был специалистом в германских языках, и потому требовал перевода. и давал его варианты. Но вот беда, германские слова сходны и по звучанию и по значению, а что делать с другими языками професору в голову не приходило. Пример простейший Butterbur по-русски - белокопытник, и если в оригинале идет ассоциация с маслом, то по-русски скорее с Воландом или с Дойлевской дьяволовой ногой. Что делать? Изобретать какое-нибудь собственное слово (как обычно переводят - Масличник) но получается несколько искусственно, чего нет в оригинале. Опять же, такого растения не существует, и получится, что имя выпадает из общего "ботанического типа" людей и хоббитов Бри. Так что прикажете делать? Оставить как есть? Думаю, прозвища переводить просто необходимо, с именами и названиями - придется составлять таблицу и искать определенную систему (эта работа уже начата, не мной, но спросим позволения у авторов...) и решать по результату. Кое-что переводить однозначно придется, типа Proudfoot так как потом идет перекличка с текстом "а ноги у него действительно были огромные, и обе он взгромоздил на стол..." (на вечеринке, как все помнят) а в остальном вопрос задавать еще рано... По крайней мере, я так думаю.</FONT>
__________________
"Мечты сбываются - если они есть. И если их сбывать." (с)
Zoe вне форума