ПРо 2 диску.
Трек 13.
1 абзац - "...Фродо бросается бежать, а множество шестнадцатых нот продирается сквозь оркестр...." - "...Фродо бросается бежать, так же как (подобно) множеству шестнадцатых нот, продирающихся сквозь оркестр...".
3 абзац - "портаменто" - в словарик.
4 абзац - "...Чудище встаёт на дыбы, стремясь напасть на Фродо, но напуганное светом. ..." - тут непонятно строение фразы, что-то пропущено, что-то не согласовано???
- "...дрожащим чириканьем и диссонантной зыбью..." - "...дрожащим щебетом и диссонантной зыбью..."
8 абзац - "...Флейты играют чистые, ясные открытые квинты эльфов, вскоре к ним присоединяется женский хор, поющий без слов. Появляется сверкающая фигура в белом, а валторна (cor курсивом, может, англ. рожок?) озвучивает тему Галадриэли последний раз во «Властелине Колец».
"Квинты" - перевод правильный, что касается - валторна или английский рожок - это надо слушать, если можно - не сейчас.
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце».
|