Просмотр отдельного сообщения
Старый 23.04.2008, 18:56   #15
SDef
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для SDef
 
Регистрация: 26.01.2005
Адрес: Воронеж
Сообщений: 103
Лайки: 0
Держу в руках это издание и наконец-то могу написать отзыв о нём.
Начнём с оформления. Без сомнений издание можно назвать коллекционным: красивая внешняя коробка, прекрасно оформленные dj-паки для каждого из фильмов. В общем можно ставить в пример лицензионному R5 изданию (особенно учитывая, что ВК1 и естественно общая коробка в R5 не выходили совсем). Удивила накатка на дисках – это не кадры из фильма, а иллюстрации одного из печатных изданий ВК. Ход оригинальный и довольно интересный.
К оформлению только одна претензия – плохо переведено наименование глав (есть опечатки (ф. 1 гл.13 "Кубарем за грибам"), нет единообразия с переводом из фильма некоторых имён героев и названий (Смегул), особенно порадовала ф.2 гл.28 "Леса Италии" (это "The Forests of Ithilien") и т.д.).
Диски с фильмами.
Глядя на меню как фильмов, так и дополнительных материалов нельзя не снять шляпу перед создателями этого издания. Все названия, надписи переведены на русский, причём использовался специальный шрифт, насколько я понимаю созданный The Hutt'ом (интересно у него спрашивали разрешение на использование?). Сам шрифт кажется немного тяжеловесным по сравнению с английским, но возможно это просто момент восприятия и привычки.
По озвучке: наконец то появился многоголосый перевод, верно отражающий текст оригинала. На все три фильма три серьёзных ошибок перевода – Эовин говорящая Арагорну: "Я люблю Вас" ("Because they love you") во втором фильме. Постоянная ошибка, кочующая из перевода в перевод: "That line has broken" – "Клинок был сломан", хотя на самом деле следует: "Этот род был прерван" в третьем фильме, ну и перечисление убитых врагов Леголасом: "Двадцать" ("Seventeen").
С "пасхальными яйцами" к сожалению не всё прошло гладко – нет двух сцен с церемоний MTV – "Совет Элронда" и "Интервью Горлума".
Диски с дополнительными материалами.
Всё сказанное про меню к фильмам, относится и сюда.
Сами документальные фильмы переведены моими субтитрами, взятыми с этого сайта. Использовался 1-ый вариант перевода. Это немного расстроило, так как 2-ой вариант перевода был уже доступен к началу работу на 2 и 3 фильмами. Основное отличие между ними в том, что исправлены небольшие неточности, опечатки, приведены в соответствие имена всего персонала работавшего на съёмках фильма (там, где проскакивали разные варианты написания). Каких-то кардинальных различий нет.
Кроме того, допы к третьему фильму переведены голосом. Озвучивание делалось, скорее всего, с субтитров лицензии (я так понимаю, озвучка была взята со старого релиза LDV), а поскольку с переводом там всё было более-менее хорошо, то и просмотр озвученных допов к третьему фильму превращается просто в удовольствие. Жаль, что "Позитив" не смог или не стал делать озвучку допов на 1-ый и 2-ой фильмы.
По субтитрам перевода замечания два: на всех лицензионных изданиях данного релиза (даже в R5), при появлении надписей (например, имени говорящего), субтитры перескакивают наверх, чтобы не накладываться на надпись. У "Позитива" субтитры идут всегда внизу. Я понимаю, что кропотливо выбирать нужные субтитры занятие то ещё, но всё же сделать это надо было, поскольку иногда прочесть их иначе очень сложно. Второе замечание – не везде выдержаны тайминги реплик.
Добавление русских дорожек на допы 3-его фильма привело к превышению максимального размера диска, поэтому были поджаты фильмы "The Legasy of Middle-Eath" и "WETA Digital" (на 25-30% каждый). Но на восприятие это особо не повлияло, так как качество видео на допах и так изначально было ниже чем на самом фильме.
Общее впечатление: очень хорошее.
__________________
Неоспоримым доказательством разумности троллей является тот факт, что людям до сих пор не удалось установить с ними контакт.
"Малышка и Карлссон". Эпиграфы.
SDef вне форума   Ответить с цитированием