проголосовал за "дварф".....а вот интересная статья по теме -
"о карлах и гномах"
р.s. ИМХО - "дварф", это частный случай, ставшего в русском языке нарицательным, "гнома"....и если в английском варианте произведения написано "dwarf", то и переводить надо как "дварф" и ни как иначе....