Просмотр отдельного сообщения
Старый 31.03.2009, 02:34   #55
Aran
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 14.04.2006
Адрес: Berlin
Сообщений: 28
Лайки: 0
Цитата:
- Имена эльфийские, гномьи итд - непереведенные (с поправкой на благозвучие, например "Андрил" вместо "Андурила").
Так нельзя, Q. Andúril "западное сверкание", а *Andril получается "длинное сверкание" на синдарине (S. and "длинный").

Цитата:
- Ну и поправку на устоявшиеся названия тоже следовало бы делать. Например, переводить "Гэндальф" как "Гандальв" у меня бы не повернулся язык, хотя Gandalf так произносится в английском.
Произношение "Гандальв" максимально приближено к древнеисландскому Gandálf-r, но к чему это вообще надо? Это имя ведь адаптировано в вестроне, поэтому должно быть и адаптировано в русском. Вряд ли обычные средиземцы, говорящие на вестроне, знали языки северо-восточных земель лучше, чем сегодняшние носители русского древнеисландский. Т.е. по-моему единственный вариант, это "Гандальф". Вариант "Гэндальф" мне так же не понятен, зачем тащить древнеисландское имя сначала через английский?
Aran вне форума   Ответить с цитированием