Просмотр отдельного сообщения
Старый 25.02.2003, 22:57   #5
Emigrant
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 14.02.2003
Сообщений: 28
Лайки: 0
Цитата:
автор оригинала Ms_Flaffy
Хочется узнать, в каких переводах вы читали ВК и как они повлияли на ваше восприятие книги.
Очень интересный вопрос. ИМХО, каждый перевод вводит собственные глюки, которые, как я с ужасом выяснил по себе, не всегда рассасываются с прочтением оригинала -- какие-то акценты, случайно или намеренно переставленные переводчиками, продолжают существовать как бы сами по себе, неосознанно.

Цитата:

По сей день я пребываю в легком шоке от "таланта" господ Муравьева и Кистяковского переводить имена собственные и названия. Лембас, Лотлориен, Глорфиндел, Рохан, Шир, Гилдор и многие другие пали жертвами. Откуда взялись Ристания, Гаральд из колена Славуров и мустангримцы, я не поняла.
В те времена это могла быть честная ошибка. Перевод названий, имен и "придуманных" слов -- давний предмет спора переводческих школ. Тут важны "обстоятельства", например, наличие за именем/словом этимологии, разработанного языка, в который оно погружено и т.д., а также прямых авторских пожеланий. Учитывая время и место перевода М.-К. первой книги ("Хранители", Радуга), полагаю, у переводчиков просто не было возможности все это выяснить -- неоткуда было.

Для себя я разделяю перевод М-.К. (первый том) и последующие переводы остальных томов Муравьевым, вышедшие уже в "новые времена". ИМХО, они сильно хуже по качеству, чем их ранняя совместная работа.

Цитата:

В первом издании ВК, появившемся в СССР, часть книги, описывающая возвращение в Шир, вообще отсутствовала по политическим
соображениям.
Правда? А в чьем переводе? Того же Муравьева? Я считал, что в первом издании (т.е. "радужном") остутствовали два последних тома, по тем же причинам :-)

Цитата:
автор оригинала Келебрин Фаэнор
Худшее у Муравьёва - не имена а диалоги.
"Да унял бы ты своих долбаков Шаграт" "Ты у меня соплями и кровью изойдёшь" и ещё куча всего.Приблизить к русскому мышлению...хм...а разве это хорошо?особенно в ущерб тому что там всё-таки было.Я хоть и проголосовал но прочитать оный перевод так целиком и не смог...

Короче - оригинал и только он!:-)
Совершенно согласен и с тем, и с другим :-) Хотя сам начинал именно с "Хранителей", и до сих пор питаю к этому первому тому теплые чувства.
Emigrant вне форума   Ответить с цитированием