Во-первых, спасибо всем за feedback!
Во-вторых, хотелось бы посоветоваться насчет перевода вот этого кусочка:
FRODO:
That was your name once, wasn't it? A long time ago.
GOLLUM:
My... My name... Smйagol. Ahh!
Конечно, по-русски мы обычно говорим "меня зовут", а не "мое имя", но в данном случае мне больше нравится второй вариант. Дело в том, что не всегда называют настоящим именем. Голлумом его зовут, но настоящее его имя, данное ему родными - Смеагол. Поэтому, как мне кажется, нужно оставить "Твое имя Смеагол" - чтобы подчеркнуть, что именно это его настоящее имя, забытое, но не полностью. Кроме того, в данном случае это не просто имя и прозвище, это как два разных лица одной и той же личности, а в фильме это еще больше подчеркивается. Возможно, я неправа, но мне бы хотелось, чтобы это различие было соблюдено