<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>Я как-то это, пессимистически смотрю на эту проблему. <BR>Как супервизор титровального процесса, не могу не помнить о том, что даже раздав все по кусочкам (а было там всего 18 страничек Вордовских) на некоторые отрывки не удавалось народ сподвигнуть на обсуждение. Все просматривали, вроде бы соглашаясь с переводом. Но это не то, что нужно, нужен единый стилистический замысел, чутье и стиль перевода. То есть, обычный перевод одним (-двумя) человеком. <BR>Переводя субы мы старались просто буквально переводить реплики, и то было сложно. А в переводе текста неизбежен некий пересказ, и вот тут начинается непримиримая вкусовщина. МК были уверены, надо думать, что тО, что они делают - самый лучший способ перевести Толкиена. КК тоже. <BR>Как делить? По частям на всех и сводить? Или над каждым абзацом спорить вмногером? У каждого способа реализация будет слишком сложной для текста такого объема... <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе.files/frown.gif" border=0></FONT>
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!
Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи
|