Просмотр отдельного сообщения
Старый 07.01.2003, 15:12   #22
Vasya Gondorsky
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vasya Gondorsky
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
Цитата:
автор оригинала Natalie
Окей, давайте попробуем Допустим, short distance легко перевести. Затруднения у меня вызывают следующие фразы:

Well, these guys sure have SHORT tempers.

Looks like we are a little SHORT of warriors here, heh-heh!

Нужно перевести какими-нибудь похожими по смыслу выражениями с использованием слова "короткий, маленький, низкий" или еще что-нибудь в этом роде. Желательно, чтобы в каждом случае было одно и то же слово, чтобы сохранить эффект
1.1) Эти ребята со мной на короткой ноге.
1.2) Ребята совсем опустились.
2) Воюют все, от МАЛА, до велика.
А если серьезно, то это должно быть еще и то же самое слово, что в наезде Эомера, ведь именно его Гимли язвительно цитирует.

Можно еще добавить национально-специфичную шутку для Гимли, когда он примеряет непомерно длинную кольчугу в арсенале: "- Коротка кольчужка!"

Aragorn, toss me - "брось меня, комиссар!"
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!

Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи
Vasya Gondorsky вне форума   Ответить с цитированием