[оффтопик]
Я с удовольствием смотрела перевод Гоблина, не смотря на то, что Толкиена читаю давно и плотно. Не вижу, почему одно должно обязательно исключать другое. ИМХО - визуалка у Джексона очень добротная, так что испортить ее чем-либо ну о-очень сложно. Что при этом говорит сам Гоблин о кине, мне как-то по барабану. А его саунд-трак имхо сделан в стиле старых КВН-ов и новосибирской Конторы Братьев Дивановых - если заодно считать удачные попадания с музыкой и звуковыми эффектами за шутки. Кроме того, у меня та-акое подозрение, что в команде Гоблина было не так уж мало пуристов, которые не просто знают текст от и до, но и не прочь постебаться. Иначе с чего бы украинский перевод Хоббита до сих пор ценился на вес золота в узких кругах?.. Я например в свое время отдала за него Unfinished Tales в оригинале - и не жалею!.. Это ж песня!..
Кусок от которого я, как правило, лежу - это голлумовский нарратив на Болотах - "...це пьяные механизаторы. А дальше пойдут трактора с сенокосилками..." - и вся эта ересь - под музычку из Собаки Баскервилей
alexbel: ИМХО о Гоблине не получится составить внятное мнение по паре отрывков. Оно сделано так же, как знаменитые аникдоты Хармса (которые, правда, не Хармс писал) - про то, как Лев Толстой очень любил детей, а Пушкин переодевался Гоголем. Пробивает примерно на пятнадцатой штуке. Более близкий пример - пресловутые Дневники Братства, где герои дрались за право понести Фродо по снегу, а Элронд мерил дочкины платья. Там тоже не пробирает, если не читать все дневники в оригинале - желательно в нужном порядке.