Цитата:
автор оригинала Laire
Каменкович и Каррик? Опять же, суди сам:
Butterbur Barliman - Пивовар Подсолнух
Bag-End - Котомка (непонятно, почему только Baggins - не Котомкинс, а Бэггинс?)
Brandybuck - Брендибэк
Derndingle - Заколдованная Балка
Хотя, может, у них ляпов и поменьше в процентном отношении, не знаю
|
Тогда даже не знаю, я прочёл ВК в переводе Грушецкого - довольно сносно, понравилось добавление буквы "р" к "Голлуму", Барлог (а не Балрог) в роханских именах ставили "Й" вместо "Э", Сполох (а не Светозар или ещё как-нибудь)
, но Сумникс, Засумки, Дольн, Скромби (вместо Гэмджи) - это всё как-то не очень.
О Сильме и говорить нечего, перевод Эстель, кажется. Особенно бесило, что она все сочетания "th" заменяла буквой "ф", тогда как все нормальные переводчики - "т", плюс добавление бесконечных мягких знаков, где только можно.
Я читал "Хоббита" в переводе Н. Рахмановой. Конечно в "Хоббите" мало имён и названий, совпадающих с ВК, однако:
Бэггинс
Бэг-Энд
Ривенделл
Голлум (тоже сносно)
Элронд и т. д.
Может она и ВК переводила?