Просмотр отдельного сообщения
Старый 17.11.2002, 00:56   #276
Маэглин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
Цитата:
автор оригинала Laire
Каменкович и Каррик? Опять же, суди сам:

Butterbur Barliman - Пивовар Подсолнух

Bag-End - Котомка (непонятно, почему только Baggins - не Котомкинс, а Бэггинс?)

Brandybuck - Брендибэк

Derndingle - Заколдованная Балка

Хотя, может, у них ляпов и поменьше в процентном отношении, не знаю
Тогда даже не знаю, я прочёл ВК в переводе Грушецкого - довольно сносно, понравилось добавление буквы "р" к "Голлуму", Барлог (а не Балрог) в роханских именах ставили "Й" вместо "Э", Сполох (а не Светозар или ещё как-нибудь) , но Сумникс, Засумки, Дольн, Скромби (вместо Гэмджи) - это всё как-то не очень.
О Сильме и говорить нечего, перевод Эстель, кажется. Особенно бесило, что она все сочетания "th" заменяла буквой "ф", тогда как все нормальные переводчики - "т", плюс добавление бесконечных мягких знаков, где только можно.

Я читал "Хоббита" в переводе Н. Рахмановой. Конечно в "Хоббите" мало имён и названий, совпадающих с ВК, однако:

Бэггинс
Бэг-Энд
Ривенделл
Голлум (тоже сносно)
Элронд и т. д.

Может она и ВК переводила?
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn

Последний раз редактировалось Маэглин; 17.11.2002 в 01:06.
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием