Просмотр отдельного сообщения
Старый 31.07.2002, 09:21   #55
Sirin
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Sirin
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 2,198
Лайки: 0
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>Zoe, извини, что я пропала, – появлялась на форуме ненадолго, а чтобы с тобой переписываться, нужно располагать временем и свободной головой. <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/smile.gif" border=0> <BR><BR>Пример того, что я называю "народным переводом" и против чего настроена в высшей степени скептически, - вот: <BR><A href="http://tolkien.olmer.ru/pvk.shtml" target=_blank>http://tolkien.olmer.ru/pvk.shtml</A> <BR>Ни одна сила в этом мире не убедит меня, что из этого может выйти толк. <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/smile.gif" border=0> А понятие "профессионализм" я вовсе не приравниваю к обладанию дипломом: безусловно, гораздо важнее "дипломированности" – чувство слова, знание родного и иностранного языков, общий культурный уровень… Но как проверить наличие всех этих качеств у будущих соавторов, с которыми ты не только не успел съесть пуд соли, но и познакомился только вчера в Сети? По идее, сертификатом должен служить именно диплом. Поэтому я думаю, что он минимум не помешает. <BR><BR>Тут есть и личный момент: дело в том, что я как раз всю жизнь работала в той ситуации, которую ты описываешь как заграничную (это, кстати, для меня откровение: я некоторое время жила в Америке и вернулась с ощущением, что там ты без бумажки – полный ноль). Меня всегда ценили за реальные результаты; среди моих знакомых полно людей вообще без высшего образования, но талантливых, успешных и даже культовых в своей области… Все это замечательно, но в результате я проникаюсь все большим уважением к академической образованности и традиции. <BR><BR>Впрочем, ты права: жизнь, похоже, не подтверждает моих худших опасений. Действительно, вопросы перевода обсуждает совсем небольшой круг форумчан, и это замечательно. Спасибо за объяснения насчет Бинго-Фродо - многое из них приходило мне в голову, но совсем под другим углом зрения;еще раз поразмыслила над тем, как по-разному мы взаимодействуем с текстом… <BR><BR>С недо-Арагорном <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/smile.gif" border=0> я, боюсь, вам не помощник. Ничего в голову не приходит. Абсолютно уверена лишь, что Ходока оставлять нельзя. По-моему, Trotter, тем более если он еще хоббит, скорее ближе к Торопыге, но слово ужасно, я сама понимаю. По-русски мне больше нравится Бродяга, но, во-первых, смыслу оригинала противоречит, а во-вторых, я действительно не целиком читала твои пояснения в "Trust a Brandybuck…" (времени нет!) и не уверена, что это соответствует характеру. <BR><BR>Насчет Зевеса, Ковалевой и переводов вообще – практически со всем согласна. С Зевесом я, конечно, неточно выразилась. Оговариваясь: "Если перевод не чудовищен", - я под "чудовищным" имела в виду и пренебрежение переводчика к "флажкам", о которых ты говоришь. Халтура, она всегда чудовищна. <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/smile.gif" border=0> А в остальном – я же не отрицаю ни права читателя на разное восприятие произведения в разное время, ни права переводчика на интерпретацию в разумных пределах. В конце концов, на переводчике лежит такой неимоверно тяжелый груз ответственности, что должны же у него и права какие-то быть. <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/smile.gif" border=0> Главное тут, на мой взгляд, - не переборщить с желанием "сделать понятным и близким". Лучше оставить текст ближе к оригиналу, пусть и менее понятным, чем "пере-перевести"; лучше сохранить Бильбо Бэггинса, чем сделать его Торбинсом. Читателю полезнее чего-то не понять (может, это непонимание подвигнет его подучить язык и прочитать оригинал?), чем увериться, что он понял ВСЕ. Тут я делаю паузу и громко повторяю: НА МОЙ ВЗГЛЯД. Ибо один мой пост на эту тему несколько человек уже восприняли как обиду, и я не хочу повторения. <BR><BR>Кстати, сама я хоть и знаю английский хорошо, книги в оригинале читать не люблю: некомфортно мне постоянно делать усилия во время чтения, есть во мне этот недостаток - делать из чтения чистое удовольствие. Однако "Властелина колец" прочитала в оригинале легко и свободно, зная по-русски почти наизусть. Вот теперь думаю: можно ли после этого гордо говорить что читала ВК в оригинале? Есть ли основания? <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/smile.gif" border=0> <BR><BR>ЗЫ. Gella, приятно познакомиться!</FONT>
__________________
I stand by all the misstatements that I've made. (George W. Bush)
Sirin вне форума