Цитата:
Сообщение от Mrs.Underhill
(...)что имелось в виду под fairer than most - светлей волосами, чем остальные хоббиты, или красивей, чем остальные хоббиты - каждый решает для себя (если за него не решили переводчики ). Для меня это - красивей. Потому что это не раз в книге упоминается, и эльфами, и Золотинкой, и Сэмом.
|
Интересный вопрос, в самом деле.
При описании трех родов хоббитов в Прологе
fairer относится именно к цвету волос и кожи, так что, в принципе, велика вероятность, что здесь тот же случай словоупотребления. Тем более,
fair в смысле "прекрасный/красивый" применительно к хоббитам не кажется словом из лексикона Гэндальфа (субъективно, конечно).
Цитата:
Сообщение от Mrs.Underhill
Нам много раз намекают на то, что Арагорн был с виду натуральный бомж - вот точно бродяга! Что он был порядком грязный и оборванный. Все хоббиты по этому прошлись, и трактирщик, и он сам над собой подшучивал по этому поводу. Так что вечно немытый Арагорн в фильме вполне каноничен. Правда, у книжного Арагорна волосы черные с проседью...
|
Кроме того, у книжного Арагорна нет ни бороды, ни усов.
Что до чистоты, то в тексте однозначно говорится о пятнах грязи на плаще и сапогах (причем, очевидно, свежей), а в остальном, упоминаются
mysterious vagabonds of my sort ("загадочные проходимцы/бродяги вроде меня") и
rather a rascally look ("довольно-таки сильно похож на негодяя/жулика"). Так что именно "оборванный" - вряд ли: непрактично; а вот "заплатанный" - наверняка.
Цитата:
Сообщение от Пламя Запада
Последняя фраза из письма "Я его зажарю". Кистямур "Я из него суп сделаю". Ну здесь то зачем? Другое дело, если какая-то трудная фраза, двухсмысленное толкование. А тут просто переводи без всяких трюков - обычный текст. Вот зачем так сочинять ни к месту?
|
У КистяМура хозяина зовут Лавр. Лавр(овый лист) логичнее класть в суп, чем жарить.
Думаю, дело в этом.