Просмотр отдельного сообщения
Старый 18.11.2002, 12:06   #112
Indefinite
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Лайки: 1
Цитата:
автор оригинала Alla

Я и не призываю слепо и бездумно использовать диалектизмы, но там, где сам Толкин использует именно такое слово, нельзя переводить его общеупотребительным словом, не имеющим никакой эмоциональной окраски.
Не согласен. Переводить можно и (в данном случае) нужно. Далеко не все диалектизмы и прочую нестандартную лексику можно перевести на другой язык. Иногда в языке перевода удается найти диалектизм, соответстующий диалектизму в языке оригинала, но это, скорее исключение, чем правило. Так что остается только одно (как в случае с Southrons) - перевести нейтральным словом, возможно, компенсировав это иными средствами.

По поводу knighthood и рыцарства. В русском языке рыцарь - это либо мужик в латах, либо галантный ухажер. Понятно, что в Западной Европе такие рыцари (в латах) исторически выросли из дружинников варварских народов в сочетании с римскими всадниками (см. Ф.Кардини и проч.), и у Толкина это слово имеет как раз это первоначальное значение (воин на коне). Но в русский язык это слово пришло в более узком значении, которое не покрывает полностью понятие khighthood. Именно поэтому конные воины поздней античности и раннего средневековья по-русски именуются "всадниками", западноевропейские воины в тяжелых латах - "рыцарями", благородные дамские угодники - "кавалерами", французские мушкетеры а-ля д'Артаньян - "шевалье", благородные доны у Переса-Риверте - "кабальеро" и т.д. Иными словами, рыцари у Толкина есть, но называть их словом "рыцарь" - не вполне точно.
Indefinite вне форума   Ответить с цитированием