Цитата:
автор оригинала Goth
Выводы:
8 подходов к одной штанге... Не кажется, что многовато? Может, ''толкиниада'' вообще не поддается адекватному переводу на русский с сохранением ВСЕХ тонкостей?
А может, просто не родился или не устроился на работу тот переводчик, для которого Средиземье - дом родной?
|
Самое прикольное. что почти все авторы изданных переводов ВК - толкинисты!
(Достоверно мне это известно о: Муравьеве, Кистяковском, Григорьевой с Грушецким, В.А.Маториной, М.Каменкович и В.Каррике, А.Немировой, К.Королеве, Грузберге).
Еще более прикольно, что те из них, которые переводчики, блеснули в переводах других авторов. Кистяковский известен гениальными (без преувеличений) переводами Амоса Тутуолы и келлеровской "Уловки-22". Муравьев прекрасно переводил рассказы Честертона и гео роман "Наполеон Нотингхилльский" (можно прочитать в 5-томном с/с Честертона под ред. Трауберг). Григорьева и Грушецкий хорошо перевели романы Чарльза Уильямса (одного из "Инклингов"). Немирова хорошо переводит с четырех европейских языков литературу среднего уровня.
Так что Толкин - это такой камень преткновения. Беда в тмо, что все эти хорошие переводчики пытались вложить в текст Толкина СВОЕ понимание текста более, чем нужно. Отсюда сдвиг лексической характеристики Боромира у Григорьевой, отсюда славянизация и лубочная раскраска у Муравьева и Кистяковского, откровенные выдумки Королева...
Даже группа ТТТ, декларирующая академичность перевода, не свободна от желания вложить свое в текст.