Ну и два цента:
Цитата:
Ted Sandyman
Небылицы это и детские сказки,
вот и все.
Ты говоришь, как старый
Бильбо Бэггинс. А он совсем сбрендил.
Hobbit2
Вот кто еще сбрендил,
так этот парень Фродо Бэггинс.
Frodo
И горжусь этим.
Твое здоровье, Гаффер.
|
Миссис Андерхилл, тут у вас промазка
это игра слов в оригинале:
Cracked - свихнулся, сошел с ума, и
Cracking - славный, отличный (синонимы: "swell", "smashing", "great")
а вовсе не "сбрендил" (чего это Фродо гордиться этим?)
То есть:
...Бильбо Бэггинс. А он совсем сбрендил.
Хоббит1:
А вот Фродо -
вот это славный парень.
Ну и "Гаффер" - давай-таки "Жихарь".
Цитата:
Hobbit4
Спокойной ночи, о царица
золотого пива.
|
"Царица" - несколько не подходит по лексике к Толкиену. Тем более в качестве перевода "Maiden".
Мое предложение:
"Спокойной ночи, о дева,
хранительница златого пива"