Цитата:
автор оригинала Mrs.Underhill
ПОЗЖЕ: Спросила англоязычных, все в один голос говорят, что под "cracked" имелось в виду "crazy" и что смысл ответа Фродо был таков, что он гордится, что похож на Бильбо и что он geek Хм, может это слишком неуклюжая шутка ПиДжея, которая непонятна зрителям? Но которую немецких дистрибьюторов попросили перевести, тем не менее?
|
Ну так "cracked" и есть "crazy"... у нас то дело идет о "cracking", которое относится к Фродо.
К тому же англоязычный англоязычному рознь.. и Фродо - не geek! Он не "сбрендил", а "парень что надо".
EDIT: именно, именно британское слово! Вот цитата из Oxford Advanced Learners Dictionary:
crack·ing /'krækin/
adj [usu attrib]
(Brit infml) excellent:
That was a cracking shot he played.
А насчет немецкого дубляжа: просто переводчики дубляжа обычно получают не только скрипт, но и комментарии к оному. А в проекте "ВК" это совершенно определенно так, где обьясняются древние словечки, эльфийские и толкиенские понятия..