"Wire worms"! Вот интересно, это действительно описка или не совсем? Меня заинтересовало - нет ли такого устойчивого выражения "wire worm" или "wireworm"? Оказалось, есть - и означает жука проволочника или его личинку. Сельскохозяйственный вредитель такой
Я подозреваю, что Бильбо гораздо лучше разбирается в полях-садах-огородах, чем в драконах; может, это его оговорка, намёк на то, что драконы от него ну очень далеки? Слово-то и впрямь похоже и на "fire-worms", и на "were-worms"... а в итоге он обещает гномам, что будет биться с китайскими жуками