Пятый вариант. Руководство было написано для западных языков, родственных английскому.
Мой идеальный перевод:
- Имена говорящие (хоббитские, говорящие названия) - переведенные, как и задумано Толкиеным. Без извращений, типа "превращение нормального английского слова в древнеанглийское", как часто тут изголяются над Shadowfax всякие умники.
- Имена эльфийские, гномьи итд - непереведенные (с поправкой на благозвучие, например "Андрил" вместо "Андурила").
- Имена роханские - такие, как есть, т.е. древнеанглийский не следует переводить в древнеславянский.
- Ну и поправку на устоявшиеся названия тоже следовало бы делать. Например, переводить "Гэндальф" как "Гандальв" у меня бы не повернулся язык, хотя Gandalf так произносится в английском.