Я согласен с Арамисом. То есть с Келебрином.
Хотя Бэггинса я бы оставила Бэггинсом.
...но потом я дошла бы до Derndingle и Crickhollow и совершила бы ритуальную сепукку...
Чтение Хукера вызывает глубокую депрессию (не политические рассуждения, а описание титанической задачи, стоящей перед переводчиком).
А Лучиэнь - это каком-то смысле тот же Дурин. Только не уход от "неблагозвучности", а наоборот добавление "благозвучности". Не связано ее имя с "лучом", так что и в переводе не должно быть связано.