Просмотр отдельного сообщения
Старый 14.06.2004, 19:17   #11
Келебрин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Келебрин
 
Регистрация: 16.12.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,084
Лайки: 1
А-а, конвенционализм, значит:-) (ничего не имею против, но пока, за неимением лучшего, "любить" можно переводить как garo meleth (veleth) - в фильме, если не ошибаюсь, именно так и сделали). А отвечать людям, ИМХО, надо так, как оно на самом деле и есть.
На самом деле, именно с попыток перевода этой фразы началось моё увлечение Синдарином:-)
"У нас нет" обозначает "нет в материалах, доступных большинству увлекающихся изучением Синдарина" (к коим я себя причисляю). А почему эта фраза вызвала вопрос?
__________________
«And it seems to the fairies and it seems to me who know that town and have often trodden its disfigured ways that autumn and the falling of the leaf is the season of the year when maybe here or there a heart among Men may be open, and an eye perceive how is the world's estate fallen from the laughter and the loveliness of old. Think on Kortirion and be sad - yet is there not hope?» J.R.R. Tolkien
Келебрин вне форума   Ответить с цитированием