Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ)

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 27.05.2003, 13:46   #1
Vasya Gondorsky
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vasya Gondorsky
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
Почитал вот только что приобретенную книгу Шиппи "Путь в Средьземелье" в переводе Каменкович.
Книжка безумно интересная, только непонятно, почему Турина Каменкович перевела как Тьюрина. Соответственно, Хьюрин, Хьюан... Но ведь я считал, что буква "ú" как раз должна означать прочтение ее как "у", а не по правилам английской транскрипции.
И еще меня поразило в одном месте: "Тут видна параллель к первой битве Хьюана – с волком Драуглуином, которому Кархарот уступает."
Простите, о каком "уступает" идет речь? Если это перевод слова descend или descending, которое у Толкиена используется достаточно широко, в Анфиништах, по крайней мере, то это же совсем другое значение – "являться потомком". Кто-нибудь может посмотреть в оригинале (глава 7, "Повесть о Берене"), а то создается ощущение, что в этом месте Каменкович просто схалтурила.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!

Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи

Последний раз редактировалось Vasya Gondorsky; 27.05.2003 в 13:49.
Vasya Gondorsky вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.05.2003, 17:48   #2
Павел
Легенда форума
 
Аватар для Павел
 
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 5,877
Лайки: 1,863
Цитата:
Первоначальное сообщение от Vasya Gondorsky
"Тут видна параллель к первой битве Хьюана – с волком Драуглуином, которому Кархарот уступает."
Простите, о каком "уступает" идет речь?
Видимо имелось ввиду - Кархарот потом Хуану уступает:-)

Блин, я в шоке. Неужели Каменкович все по барабану? Ну это же отвратительно, плеваться хочется. Только послушайте – «Тьюрин, Хьюан». Тьфу!:-)
__________________
White shores are calling, you and I will meet again...
‘Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно - приходится проснуться.’ (с)Джейк Салли, ‘Аватар’.
Лучший интернет-ресурс о Кейт Бланшетт: http://www.cate-blanchett.com
Павел вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.05.2003, 17:49   #3
Marya
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Marya
 
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
М-да...
"The pattern is completed when Huan fights Carcharoth to recover the Silmaril, repeating his earlier battle against Carcharoth's sire Draugluin".

Слово sire у Толкина значит "отец". (А у животных, кстати, это еще и "отец, производитель"). Наверное, переводчик решил, что можно перевести как "старший по званию"...

Про Хьюрина и Хьюана я вообще без слез не могу слышать. Главное, оправдания этих изменений: "Англичане так произносят". Англичане, которые пытаются читать эльфийские имена по английским правилам, произносят "SOron", "Seleborn" и т.д. Но это же неправильно!!! Зачем на это равняться - мне непонятно. У Толкина везде черным по белому написано: TOOrin, HOOrin etc.
__________________

-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"?
-Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi


Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук

Последний раз редактировалось Marya; 27.05.2003 в 17:52.
Marya вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.05.2003, 18:01   #4
Vasya Gondorsky
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vasya Gondorsky
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
Тогда я вообще не могу понять, как можно было так перевести эту фразу. Как будто в Сильме ясным по белому не написано, что Кархарот являлся потомком Драуглуина.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!

Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи
Vasya Gondorsky вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.05.2003, 18:12   #5
Alla
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Alla
 
Регистрация: 02.11.2002
Адрес: Israel
Сообщений: 168
Лайки: 1
Цитата:
Первоначальное сообщение от Vasya Gondorsky
Тогда я вообще не могу понять, как можно было так перевести эту фразу. Как будто в Сильме ясным по белому не написано, что Кархарот являлся потомком Драуглуина.
Ну для этого надо всего-то навсего знать Сильм.

А перевести так было очень даже запросто можно, если исходить из из самого употребительного значения слова "sire". Вот Каменкович и решила, что Шиппи имел в виду, что Кархарот уступает Драуглуину в силе, и поэтому тот является его сиром.
Alla вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.05.2003, 18:16   #6
Vasya Gondorsky
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vasya Gondorsky
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
Книга снабжена подробными комментариями Каменкович по поводу сюжета Сильма, объясняющими то, о чем Шиппи не писал подробно. Так шта-а-а... Даже не знаю, что и думать.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!

Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи
Vasya Gondorsky вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.05.2003, 18:29   #7
Alla
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Alla
 
Регистрация: 02.11.2002
Адрес: Israel
Сообщений: 168
Лайки: 1
Комментарии - комментариями, а ляпы - ляпами, одно другому не мешает.

Кстати, по поводу аргумента "Англичане так произносят". Это смотря какие англичане. Те, которые знают хоть что-то, кроме современного разговорного языка, я уж не говорю про тех, которые знают, как Толкин хотел, чтобы это произносилось, говорят абсолютно правильно. Так что это аргумент не просто сомнительный, но еще и демонстрирующий собственное невежество выдвигающего его.
Alla вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.05.2003, 18:40   #8
Marya
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Marya
 
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
Ну да, с таким же успехом можно было бы произносить "бабУшка" или "боЛШой", оправдывая это тем, что "англичане так произносят". В обоих случаях язык - не английский.
__________________

-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"?
-Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi


Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук
Marya вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.05.2003, 19:34   #9
Павел
Легенда форума
 
Аватар для Павел
 
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 5,877
Лайки: 1,863
Цитата:
Первоначальное сообщение от Alla
Вот Каменкович и решила, что Шиппи имел в виду, что Кархарот уступает Драуглуину в силе, и поэтому тот является его сиром.
Но ведь дураку понятно, что это не так:-) Драуглуин не смог исполнить пророчество. Следовательно Кархарот круче:-)
__________________
White shores are calling, you and I will meet again...
‘Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно - приходится проснуться.’ (с)Джейк Салли, ‘Аватар’.
Лучший интернет-ресурс о Кейт Бланшетт: http://www.cate-blanchett.com
Павел вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.05.2003, 11:00   #10
Sniff
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Sniff
 
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Marya
Про Хьюрина и Хьюана я вообще без слез не могу слышать. Главное, оправдания этих изменений: "Англичане так произносят".
Насколько я помню из комментариев к "ВК", Каменкович оправдывалась ещё и неблагозвучностью некоторых имён. Дурин и Хурин её, видите ли, шокируют. Хотя чего в них такого криминального, убейте, не пойму. Подумаешь!..
Не совсем в тему, но просто забавно. У Афанасия Афанасьевича Фета я как-то обнаружил строчку: "Как здесь свежо под липою густою..." Произнесите-ка эту прелесть вслух... А тут Дурин с Хурином, понимаете ли.
Sniff вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.05.2003, 17:15   #11
Marya
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Marya
 
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Sirin
Забавно: у Каменкович "Дьюрин" и "Хьюрин" меня приводят в тихое бешенство, а тут даже жалко расставаться с ошибкой. Детство...
А сколько людей с Остранной и Всеславуром не могут расстаться... Про Горлума и Барлога я уж молчу - эта битва, похоже, практически проиграна.
__________________

-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"?
-Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi


Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук
Marya вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.05.2003, 18:23   #12
Alla
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Alla
 
Регистрация: 02.11.2002
Адрес: Israel
Сообщений: 168
Лайки: 1
Цитата:
Первоначальное сообщение от Emi

Вместе с тем, в этом обилии имён есть своя изюминка - сидишь и занимаешься научными изысканиями, выясняя, что такое на самом деле Остранна, например.
Можно и не заниматься, а взять "Справочник" Натальи Семеновой или таблицы Корвина Келебдила. Там уже давно все сравнили.
Alla вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.05.2003, 18:27   #13
Marya
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Marya
 
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
Так самому же интереснее!!! Вон Шиппи тоже все написал, но как классно его читать, когда до многих вещей сам догадался и бережно хранил в памяти открытия...
__________________

-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"?
-Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi


Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук
Marya вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.05.2003, 11:29   #14
Дагмара
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Дагмара
 
Регистрация: 22.11.2002
Адрес: Столица
Сообщений: 1,164
Лайки: 0
А в примечании 72 на стр.709 тоже интересная интерпретация плавания Эарендила. А в пр. 65 на стр.707 - новая версия спасения Маэдроса Финголфином.
__________________
Через сто лет посмотрим, кто тут эльф (с)


Дагмара вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.05.2003, 13:24   #15
Indefinite
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Лайки: 1
... а в предисловии ВК вообще назван "трилогией" ...
И опечатки ...
__________________
"Сказать по правде, немало слов ты сказал, и если только ты прав в том, что сказал ты, то не ложь была сказана тобой, а чистая правда".
Майлз на Гапалинь (Бриан О'Нуаллан). "Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди".
Indefinite вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.05.2003, 13:29   #16
Alla
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Alla
 
Регистрация: 02.11.2002
Адрес: Israel
Сообщений: 168
Лайки: 1
Еще один перл из серии "лишь бы не как у других":
"Катастрофа на Поле Сабельников". Подразумевается, естественно, "The Disaster of the Gladden Fields".
Оно, конечно, "Сабельник (Comarum) - это род растений семейства розоцветных. Многолетние травы или полукустарнички с перистыми листьями. Цветки в щитковидном соцветии; плод — многоорешек".
Но назвать так Gladden Fields - это уже некоторый перебор.

Последний раз редактировалось Alla; 29.05.2003 в 13:32.
Alla вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.05.2003, 13:36   #17
Cath
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Cath
 
Регистрация: 27.01.2003
Адрес: Moscow
Сообщений: 1,503
Лайки: 0
Так какое в целом складывается впечатление - стоит покупать такой перевод или нет?
__________________
Временами, особенно осенью, он вдруг начинал грустить о каких-то диких краях и странные видения незнакомых гор наполняли его сны (с)

"... Above all shadows rides the Sun..."
Cath вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.05.2003, 13:42   #18
Olich
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Olich
 
Регистрация: 07.10.2002
Адрес: Подмосковье
Сообщений: 189
Лайки: 0
Поскольку, к великому сожалению, почитать вожделенную книгу я еще не успела, мое замечание относится к нежно поглаживаемой время от времени обложке. Почему в самом центральном месте изображен Мордор, а другие замечательные районы или ютятся по краям, или вовсе не поместились, как Шир, например?
__________________
"'...Bilbo was meant to find the Ring, and not by its maker. In which case you also were meant to have it. And that maybe an encouraging thought.'
'It is not,' said Frodo." (LOTR, JRRT)

Последний раз редактировалось Olich; 29.05.2003 в 13:47.
Olich вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.05.2003, 14:53   #19
Marya
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Marya
 
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Cath
Так какое в целом складывается впечатление - стоит покупать такой перевод или нет?
Мой печальный вывод в такой ситуации - лучше что-то, чем ничего. Если совсем нет возможности прочесть по-английски, надо читать по-русски. Все-таки Шиппи - это совершенно грандиозная вещь. ИМХО, он особенно ценен своими первыми главами - про германскую филологию и истоки любви Толкина к языкам и древности. Остальное (про ВК и Сильм) - отличное литературоведение, но читая Толкина, до этого можно дойти и своим умом. До первых глав своим умом, не будучи специалистом, дойти нельзя. Это важнейшие, центральные для Толкина вещи, о которых забывают сплошь и рядом, просто потому, что не знают. За главу про "asterisk-reality" (как это po-russki?) ему надо ставить памятник.
__________________

-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"?
-Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi


Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук
Marya вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.05.2003, 14:57   #20
Vasya Gondorsky
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vasya Gondorsky
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
Да, книжка безумно интересная, да и переведена хорошо. Просто ляпов по сюжету Сильма в такой ситуации я от Каменкович не ожидал.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!

Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи
Vasya Gondorsky вне форума   Ответить с цитированием
Старый 30.05.2003, 11:00   #21
Хэл
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Хэл
 
Регистрация: 29.05.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 338
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Cath
Так какое в целом складывается впечатление - стоит покупать такой перевод или нет?
Шиппи покупать стоит. Сам текст перевода точен и в общем-то неплох, Мария Каменкович - приверженец дословного перевода. Тем эффектнее на общем фоне выделяются дивные плюхи вроде Поля Сабельников и Записок Клуба Любомудров.
Осторожно относиться стоит только к комментариям - помеченные Т.Ш. принадлежат Шиппи, все прочие- Каменкович (вот они -то и служат источником новых фактов для исследователей Толкина)
Ах, да. С этой недели к книге прилагается суперобложка. Смотреть на нее поздно вечером и ночью не рекомендуется во избежание негативных последствий
Хэл вне форума   Ответить с цитированием
Старый 30.05.2003, 11:30   #22
Хэл
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Хэл
 
Регистрация: 29.05.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 338
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Traveller
Это она-то приверженец дословного перевода?
Сравните её перевод ВК с оригиналом и сразу все поймете.
К&К - едва ли не самый точный перевод ВК. От слова "подстрочный" Ну и с "каменкариями" ((с) - не я ) естественно. В случае с книгой Шиппи "подстрочник" читается гораздо легче, поскольку это научно-популярная книга.
Хэл вне форума   Ответить с цитированием
Старый 30.05.2003, 17:33   #23
Vasya Gondorsky
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vasya Gondorsky
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
Кстати в книге Шиппи тоже приводится в приложении сравнителная таблица переводов. Якобы все имена, топонимы и названия.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!

Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи
Vasya Gondorsky вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.06.2003, 16:46   #24
Vasya Gondorsky
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vasya Gondorsky
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
В этой таблице (см. предыдущий пост) я нашел следующий замечательный перевод:
heirs of Valandil - "отрасль Валандила"!
Угадайте, чей.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!

Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи
Vasya Gondorsky вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.06.2003, 18:35   #25
Olga
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 15.04.2002
Сообщений: 551
Лайки: 0
Еще замечательный перевод Каменкович: Trotter - Семеняка ("Дорога в Средьземелье", стр. 195). Не знала бы - в жизни не догадалась...

Заодно заметила маленький недочет в переводе: "в сказке "Белоснежка и алая роза" (тоже из коллекции братьев Гримм) гном - герой сказки - сочетает богатство с черной неблагодарностью" (стр. 123). Имеется в виду сказка "Schneeweisshen und Rosenrot", где Rosenrot - не название цветка, а имя девушки, сестры Белоснежки. Стало быть, Алая (а точнее, красная) Роза пишется с заглавной буквы, т.к. в данном случае это имя собственное.

А суперобложка действительно страшновата .
__________________

Как легко и как чудесно!
Мы всё те же, да не те...
(Щербаков)
Olga вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.06.2003, 18:47   #26
Alla
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Alla
 
Регистрация: 02.11.2002
Адрес: Israel
Сообщений: 168
Лайки: 1
Вообще-то, в зависимости от перевода, эта сказка называется или "Белоснежка и Розочка", или "Беляночка и Розочка".
И Каменкович, которая в Германии живет, этого не знает? Ну и ну!

А одно из значений слова Trotter - рысистая лошадь, рысак.
Второе - человек, который быстро или постоянно ходит; непоседа.
А Strider тоже раньше означало "лошадь", только это слово вышло из употребления, поэтому Толкин его и выбрал вместо более распространного Trotter-а.
Alla вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.06.2003, 18:57   #27
Marya
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Marya
 
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Olga
Еще замечательный перевод Каменкович: Trotter - Семеняка

Лежу под столом и не могу встать... Все-таки переводчики - неиссякаемый источник веселья... Одной рукой добавляют несколько лет жизни, другой отнимают. О-ох...
__________________

-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"?
-Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi


Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук
Marya вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.06.2003, 19:00   #28
Vasya Gondorsky
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vasya Gondorsky
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Alla
А Strider тоже раньше означало "лошадь", только это слово вышло из употребления, поэтому Толкин его и выбрал вместо более распространного Trotter-а.
Забавно то, что по словам Шиппи, одним из вариантов имени коня Арагорна (в итоге названного Рогерином) было... Арагорн!!! (конечно, хозяина лошади тогда планировалось назвать по-другому)
Все мы, как говорится, немножко лошади.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!

Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи
Vasya Gondorsky вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.06.2003, 19:17   #29
Olga
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 15.04.2002
Сообщений: 551
Лайки: 0
Алла, впервые мне эта сказка попалась под названием "Белоснежка и Краснозорька" . Но потом я читала ее в школе на немецком. Каменкович, я думаю, знает эту сказку. Увлеклась и пропустила, наверно.
__________________

Как легко и как чудесно!
Мы всё те же, да не те...
(Щербаков)
Olga вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.06.2003, 15:43   #30
Marya
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Marya
 
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Vasya Gondorsky
Забавно то, что по словам Шиппи, одним из вариантов имени коня Арагорна (в итоге названного Рогерином) было... Арагорн!!! (конечно, хозяина лошади тогда планировалось назвать по-другому)
Наверное, "остаток" этого виден в том, что Сэм назвал своего пони Strider
А еще про Троттера есть такой прикол: помните, Арагорн в Бри говорит хоббитам: "Strider will take you by paths that are seldom trodden". Мне еще всегда странно было: что это он вдруг о себе в третьем лице заговорил. А потом в ранних версиях читаю фразу: "Trotter will take you by paths that are seldom trodden". Так что это тоже такой остаток, где фраза сохранилась, хотя созвучие пропало.
__________________

-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"?
-Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi


Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук
Marya вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 01:10. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования