27.05.2003, 13:46 | #1 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
Почитал вот только что приобретенную книгу Шиппи "Путь в Средьземелье" в переводе Каменкович.
Книжка безумно интересная, только непонятно, почему Турина Каменкович перевела как Тьюрина. Соответственно, Хьюрин, Хьюан... Но ведь я считал, что буква "ú" как раз должна означать прочтение ее как "у", а не по правилам английской транскрипции. И еще меня поразило в одном месте: "Тут видна параллель к первой битве Хьюана – с волком Драуглуином, которому Кархарот уступает." Простите, о каком "уступает" идет речь? Если это перевод слова descend или descending, которое у Толкиена используется достаточно широко, в Анфиништах, по крайней мере, то это же совсем другое значение – "являться потомком". Кто-нибудь может посмотреть в оригинале (глава 7, "Повесть о Берене"), а то создается ощущение, что в этом месте Каменкович просто схалтурила.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи Последний раз редактировалось Vasya Gondorsky; 27.05.2003 в 13:49. |
27.05.2003, 17:48 | #2 | |
Легенда форума
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 5,877
Лайки: 1,863
|
Цитата:
Блин, я в шоке. Неужели Каменкович все по барабану? Ну это же отвратительно, плеваться хочется. Только послушайте – «Тьюрин, Хьюан». Тьфу!:-)
__________________
White shores are calling, you and I will meet again... ‘Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно - приходится проснуться.’ (с)Джейк Салли, ‘Аватар’. Лучший интернет-ресурс о Кейт Бланшетт: http://www.cate-blanchett.com |
|
27.05.2003, 17:49 | #3 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
|
М-да...
"The pattern is completed when Huan fights Carcharoth to recover the Silmaril, repeating his earlier battle against Carcharoth's sire Draugluin". Слово sire у Толкина значит "отец". (А у животных, кстати, это еще и "отец, производитель"). Наверное, переводчик решил, что можно перевести как "старший по званию"... Про Хьюрина и Хьюана я вообще без слез не могу слышать. Главное, оправдания этих изменений: "Англичане так произносят". Англичане, которые пытаются читать эльфийские имена по английским правилам, произносят "SOron", "Seleborn" и т.д. Но это же неправильно!!! Зачем на это равняться - мне непонятно. У Толкина везде черным по белому написано: TOOrin, HOOrin etc.
__________________
-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"? -Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук Последний раз редактировалось Marya; 27.05.2003 в 17:52. |
27.05.2003, 18:01 | #4 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
Тогда я вообще не могу понять, как можно было так перевести эту фразу. Как будто в Сильме ясным по белому не написано, что Кархарот являлся потомком Драуглуина.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи |
27.05.2003, 18:12 | #5 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.11.2002
Адрес: Israel
Сообщений: 168
Лайки: 1
|
Цитата:
А перевести так было очень даже запросто можно, если исходить из из самого употребительного значения слова "sire". Вот Каменкович и решила, что Шиппи имел в виду, что Кархарот уступает Драуглуину в силе, и поэтому тот является его сиром. |
|
27.05.2003, 18:16 | #6 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
Книга снабжена подробными комментариями Каменкович по поводу сюжета Сильма, объясняющими то, о чем Шиппи не писал подробно. Так шта-а-а... Даже не знаю, что и думать.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи |
27.05.2003, 18:29 | #7 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.11.2002
Адрес: Israel
Сообщений: 168
Лайки: 1
|
Комментарии - комментариями, а ляпы - ляпами, одно другому не мешает.
Кстати, по поводу аргумента "Англичане так произносят". Это смотря какие англичане. Те, которые знают хоть что-то, кроме современного разговорного языка, я уж не говорю про тех, которые знают, как Толкин хотел, чтобы это произносилось, говорят абсолютно правильно. Так что это аргумент не просто сомнительный, но еще и демонстрирующий собственное невежество выдвигающего его. |
27.05.2003, 18:40 | #8 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
|
Ну да, с таким же успехом можно было бы произносить "бабУшка" или "боЛШой", оправдывая это тем, что "англичане так произносят". В обоих случаях язык - не английский.
__________________
-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"? -Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук |
27.05.2003, 19:34 | #9 | |
Легенда форума
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 5,877
Лайки: 1,863
|
Цитата:
__________________
White shores are calling, you and I will meet again... ‘Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно - приходится проснуться.’ (с)Джейк Салли, ‘Аватар’. Лучший интернет-ресурс о Кейт Бланшетт: http://www.cate-blanchett.com |
|
28.05.2003, 11:00 | #10 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Лайки: 0
|
Цитата:
Не совсем в тему, но просто забавно. У Афанасия Афанасьевича Фета я как-то обнаружил строчку: "Как здесь свежо под липою густою..." Произнесите-ка эту прелесть вслух... А тут Дурин с Хурином, понимаете ли. |
|
28.05.2003, 17:15 | #11 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"? -Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук |
|
28.05.2003, 18:23 | #12 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.11.2002
Адрес: Israel
Сообщений: 168
Лайки: 1
|
Цитата:
|
|
28.05.2003, 18:27 | #13 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
|
Так самому же интереснее!!! Вон Шиппи тоже все написал, но как классно его читать, когда до многих вещей сам догадался и бережно хранил в памяти открытия...
__________________
-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"? -Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук |
29.05.2003, 11:29 | #14 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 22.11.2002
Адрес: Столица
Сообщений: 1,164
Лайки: 0
|
А в примечании 72 на стр.709 тоже интересная интерпретация плавания Эарендила. А в пр. 65 на стр.707 - новая версия спасения Маэдроса Финголфином.
__________________
Через сто лет посмотрим, кто тут эльф (с) |
29.05.2003, 13:24 | #15 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Лайки: 1
|
... а в предисловии ВК вообще назван "трилогией" ...
И опечатки ...
__________________
"Сказать по правде, немало слов ты сказал, и если только ты прав в том, что сказал ты, то не ложь была сказана тобой, а чистая правда". Майлз на Гапалинь (Бриан О'Нуаллан). "Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди". |
29.05.2003, 13:29 | #16 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.11.2002
Адрес: Israel
Сообщений: 168
Лайки: 1
|
Еще один перл из серии "лишь бы не как у других":
"Катастрофа на Поле Сабельников". Подразумевается, естественно, "The Disaster of the Gladden Fields". Оно, конечно, "Сабельник (Comarum) - это род растений семейства розоцветных. Многолетние травы или полукустарнички с перистыми листьями. Цветки в щитковидном соцветии; плод — многоорешек". Но назвать так Gladden Fields - это уже некоторый перебор. Последний раз редактировалось Alla; 29.05.2003 в 13:32. |
29.05.2003, 13:36 | #17 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 27.01.2003
Адрес: Moscow
Сообщений: 1,503
Лайки: 0
|
Так какое в целом складывается впечатление - стоит покупать такой перевод или нет?
__________________
Временами, особенно осенью, он вдруг начинал грустить о каких-то диких краях и странные видения незнакомых гор наполняли его сны (с) "... Above all shadows rides the Sun..." |
29.05.2003, 13:42 | #18 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 07.10.2002
Адрес: Подмосковье
Сообщений: 189
Лайки: 0
|
Поскольку, к великому сожалению, почитать вожделенную книгу я еще не успела, мое замечание относится к нежно поглаживаемой время от времени обложке. Почему в самом центральном месте изображен Мордор, а другие замечательные районы или ютятся по краям, или вовсе не поместились, как Шир, например?
__________________
"'...Bilbo was meant to find the Ring, and not by its maker. In which case you also were meant to have it. And that maybe an encouraging thought.' 'It is not,' said Frodo." (LOTR, JRRT) Последний раз редактировалось Olich; 29.05.2003 в 13:47. |
29.05.2003, 14:53 | #19 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"? -Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук |
|
29.05.2003, 14:57 | #20 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
Да, книжка безумно интересная, да и переведена хорошо. Просто ляпов по сюжету Сильма в такой ситуации я от Каменкович не ожидал.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи |
30.05.2003, 11:00 | #21 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 29.05.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 338
Лайки: 0
|
Цитата:
Осторожно относиться стоит только к комментариям - помеченные Т.Ш. принадлежат Шиппи, все прочие- Каменкович (вот они -то и служат источником новых фактов для исследователей Толкина) Ах, да. С этой недели к книге прилагается суперобложка. Смотреть на нее поздно вечером и ночью не рекомендуется во избежание негативных последствий |
|
30.05.2003, 11:30 | #22 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 29.05.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 338
Лайки: 0
|
Цитата:
|
|
30.05.2003, 17:33 | #23 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
Кстати в книге Шиппи тоже приводится в приложении сравнителная таблица переводов. Якобы все имена, топонимы и названия.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи |
03.06.2003, 16:46 | #24 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
В этой таблице (см. предыдущий пост) я нашел следующий замечательный перевод:
heirs of Valandil - "отрасль Валандила"! Угадайте, чей.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи |
04.06.2003, 18:35 | #25 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Сообщений: 551
Лайки: 0
|
Еще замечательный перевод Каменкович: Trotter - Семеняка ("Дорога в Средьземелье", стр. 195). Не знала бы - в жизни не догадалась...
Заодно заметила маленький недочет в переводе: "в сказке "Белоснежка и алая роза" (тоже из коллекции братьев Гримм) гном - герой сказки - сочетает богатство с черной неблагодарностью" (стр. 123). Имеется в виду сказка "Schneeweisshen und Rosenrot", где Rosenrot - не название цветка, а имя девушки, сестры Белоснежки. Стало быть, Алая (а точнее, красная) Роза пишется с заглавной буквы, т.к. в данном случае это имя собственное. А суперобложка действительно страшновата .
__________________
Как легко и как чудесно! Мы всё те же, да не те... (Щербаков) |
04.06.2003, 18:47 | #26 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.11.2002
Адрес: Israel
Сообщений: 168
Лайки: 1
|
Вообще-то, в зависимости от перевода, эта сказка называется или "Белоснежка и Розочка", или "Беляночка и Розочка".
И Каменкович, которая в Германии живет, этого не знает? Ну и ну! А одно из значений слова Trotter - рысистая лошадь, рысак. Второе - человек, который быстро или постоянно ходит; непоседа. А Strider тоже раньше означало "лошадь", только это слово вышло из употребления, поэтому Толкин его и выбрал вместо более распространного Trotter-а. |
04.06.2003, 18:57 | #27 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
|
Цитата:
Лежу под столом и не могу встать... Все-таки переводчики - неиссякаемый источник веселья... Одной рукой добавляют несколько лет жизни, другой отнимают. О-ох...
__________________
-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"? -Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук |
|
04.06.2003, 19:00 | #28 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
Цитата:
Все мы, как говорится, немножко лошади.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи |
|
04.06.2003, 19:17 | #29 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Сообщений: 551
Лайки: 0
|
Алла, впервые мне эта сказка попалась под названием "Белоснежка и Краснозорька" . Но потом я читала ее в школе на немецком. Каменкович, я думаю, знает эту сказку. Увлеклась и пропустила, наверно.
__________________
Как легко и как чудесно! Мы всё те же, да не те... (Щербаков) |
05.06.2003, 15:43 | #30 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
|
Цитата:
А еще про Троттера есть такой прикол: помните, Арагорн в Бри говорит хоббитам: "Strider will take you by paths that are seldom trodden". Мне еще всегда странно было: что это он вдруг о себе в третьем лице заговорил. А потом в ранних версиях читаю фразу: "Trotter will take you by paths that are seldom trodden". Так что это тоже такой остаток, где фраза сохранилась, хотя созвучие пропало.
__________________
-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"? -Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук |
|