Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ)

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 14.11.2003, 08:35   #1
Dim Scoffer
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 14.11.2003
Сообщений: 3
Лайки: 0
"Две Башни", или "Две Твердыни" - как правильнее?

При просмотре в кинотеатре, так сказать, "лицензионной копии", название перевели как "Две Башни", в одном (!), только в одном пиратском переводе услышал: "Две твердыни" ...И в хорошем издании биографии Толкина (Карпентер) тоже - "Две Твердыни"...
И , думаеться мне, это правильнее, четче отражает суть книги (и, соответственно, фильма). А вы как думаете.

На форуме Толкиен.Ру зарегестрирован под ником Cyberpunk.
__________________
In solis sis tibi turba locis
(лат. Когда ты в одиночестве, будь сам себе толпой)

Последний раз редактировалось Dim Scoffer; 14.11.2003 в 08:55.
Dim Scoffer вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.11.2003, 09:52   #2
Мидж
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Мидж
 
Регистрация: 08.08.2002
Сообщений: 4,129
Лайки: 0
Профессор сказал Two Towers, да будет так.

А Карпентер что, русский? Чего это его русское издание стало эталоном? Я не издеваюсь, я серьезно.
Мидж вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.11.2003, 10:09   #3
Маэглин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
Re: "Две Башни", или "Две Твердыни" - как правильнее?

Цитата:
Первоначальное сообщение от Dim Scoffer
При просмотре в кинотеатре, так сказать, "лицензионной копии", название перевели как "Две Башни"
Вообще-то на Мосфильме перевели "Две Крепости".
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.11.2003, 10:14   #4
Dim Scoffer
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 14.11.2003
Сообщений: 3
Лайки: 0
Мидж, так может, совсем переводить не стоило? Читали - смотрели бы на родном языке Профессора.
__________________
In solis sis tibi turba locis
(лат. Когда ты в одиночестве, будь сам себе толпой)
Dim Scoffer вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.11.2003, 10:16   #5
Dim Scoffer
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 14.11.2003
Сообщений: 3
Лайки: 0
Маэглин, а с тобой я в чате поговорю, когда появишься...
Разве принципиально "крепость" - "башня"...
Вот когда появляеться "твердыня" - весь смысл меняеться...
__________________
In solis sis tibi turba locis
(лат. Когда ты в одиночестве, будь сам себе толпой)
Dim Scoffer вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.11.2003, 12:45   #6
JMie
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для JMie
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: в хоббичьей норке с круглыми окошками
Сообщений: 3,532
Лайки: 0
Как именно меняется смысл? Мне к примеру совсем не нравится вариант "твердыня". Отдает чем-то русским народным - "там русский дух, там Русью пахнет".

Если ты ратуешь за вариант, наиболее приближенный к оригиналу, то это скорее "башни" или "крепости" (мой любимый вариант перевода), но никак не "твердыни".
JMie вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.11.2003, 12:55   #7
Vasya Gondorsky
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vasya Gondorsky
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
Проблема в том, что английское слово "tower" многозначно - оно означает и башню, и крепость. Твердыня - это как бы увод в сторону от этой проблемы, хотя твердыня на английском - это stronghold.
Самый адекватный перевод названия фильма - это, все же, наверное "Две башни", т.к. нам было прямо заявлено, что под этими башнями понимаются Ортханк и Барад-дур.
А в переводах Карпентера или пиратском, конечно, зависело от того, какой перевод любимый.
У МК - Твердыни, у ГГ - Крепости.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!

Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи
Vasya Gondorsky вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.11.2003, 13:37   #8
Мидж
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Мидж
 
Регистрация: 08.08.2002
Сообщений: 4,129
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Dim Scoffer
Мидж, так может, совсем переводить не стоило? Читали - смотрели бы на родном языке Профессора.
Да собственно так и делаем.
Мидж вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.11.2003, 18:45   #9
Иос
Кошка, гуляющая сама по себе
 
Аватар для Иос
 
Регистрация: 18.12.2002
Адрес: проживает, где вздумается
Сообщений: 3,462
Лайки: 703
Цитата:
Первоначальное сообщение от Vasya Gondorsky
нам было прямо заявлено, что под этими башнями понимаются Ортханк и Барад-дур.
Ортханк, конечно, башня, а вот как быть с Барад-дуром( склонять или не склонять ? ) Барад-дур ведь скорее крепость, чем просто башня, так как же лучше переводить? Вариант твердыни снимает это противоречие и ИМХО придает эпичности звучанию.
__________________
Сердце тихо плачет,
Словно дождик мелкий.
Что же это значит,
Если сердце плачет?
Иос вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.11.2003, 20:12   #10
Vasya Gondorsky
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vasya Gondorsky
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
Кому эпичность, а кому - русское народное.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!

Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи
Vasya Gondorsky вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.11.2003, 21:33   #11
Павел
Легенда форума
 
Аватар для Павел
 
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 5,877
Лайки: 1,863
Re: "Две Башни", или "Две Твердыни" - как правильнее?

Цитата:
Первоначальное сообщение от Dim Scoffer
А вы как думаете.
Мы твердо уверены, что есть такая крепость от которой сносит башню.
__________________
White shores are calling, you and I will meet again...
‘Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно - приходится проснуться.’ (с)Джейк Салли, ‘Аватар’.
Лучший интернет-ресурс о Кейт Бланшетт: http://www.cate-blanchett.com
Павел вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.11.2003, 22:09   #12
radio_weiss
зима близко
 
Аватар для radio_weiss
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 7,921
Лайки: 1,237
Re: Re: "Две Башни", или "Две Твердыни" - как правильнее?

Цитата:
Первоначальное сообщение от Маэглин

Вообще-то на Мосфильме перевели "Две Крепости".
Это не Мосфильм. Это МА с RW(поддержав) решили
__________________
Зато Эребор наш!

Я словно лист на ветру. Смотрите, как я парю!
radio_weiss вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.11.2003, 22:11   #13
Маэглин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
РВ, огромное вам спасибо (без иронии) . Я просто имел ввиду официальный дубляж.
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2003, 02:46   #14
Мориэль
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Мориэль
 
Регистрация: 14.11.2003
Сообщений: 2
Лайки: 0
Мне больше нравится "Две башни". "Две твердыни" звучит не очень, и вообще как-то не так.
__________________
Наша работа во Тьме -
Мы делаем, что умеем,
Мы отдаём, что имеем,
Наша работа - во Тьме.
Окончание подписи удалено ввиду несоответствия п.3.6. Правил. Администрация
Мориэль вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.02.2004, 16:11   #15
Remmirath
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 25.12.2002
Сообщений: 1,983
Лайки: 0
Цитата:
Вариант твердыни снимает это противоречие и ИМХО придает эпичности звучанию.
Иос, мне тоже так кажется...
Только не бейте кистямурского фаната. Кистямура люблю не за что, а вопреки
__________________
свет в окне, вода в стакане,
звон монет в пустом кармане -
мне легко в моей нирване
наяву ©
Remmirath вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.02.2004, 16:31   #16
Nefertary
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Nefertary
 
Регистрация: 06.02.2004
Адрес: Москва
Сообщений: 12
Лайки: 0
Мне кажется, что правильно "башни". Ведь в книге они не переводят "Твердыня Барад-дур"...
Nefertary вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.02.2004, 08:59   #17
Yura_D
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 04.02.2004
Адрес: рядом с Екатеринбургом
Сообщений: 6
Лайки: 0
Когда фильм выходил на экраны - был некий ситуэшн с двумя БАШНЯМИ в США. Поэтому при переводах (хотя убей меня, не могу понять зачем) во многих странах шел перевед не две башни, а Две крепости, Две твердыни и т.д.
Типа "чтоб не травмировать психику америкосов"
Yura_D вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.02.2004, 17:01   #18
Veretties
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Veretties
 
Регистрация: 29.02.2004
Адрес: в Рималине
Сообщений: 250
Лайки: 0
Правильней перевести, безусловно, Two Towers( а лучше вообще не переводить)))
Но коли надо, охотно добавлю, что суть второй книги сводится к противостоянию Барад-дура и Изенгарда, а они в моем сознании более походят на КРЕПОСТИ, хотя одновременно являются и башнями и твердынями.....Так что слушай зов сердца...Если ты понимаешь, о чем я толкую)))
__________________
Всегда есть время... Потому что всегда есть надежда! © Noladan

Последний раз редактировалось Veretties; 29.02.2004 в 17:18.
Veretties вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.02.2004, 18:26   #19
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
Цитата:
Первоначальное сообщение от Yura_D
Когда фильм выходил на экраны - был некий ситуэшн с двумя БАШНЯМИ в США. Поэтому при переводах (хотя убей меня, не могу понять зачем) во многих странах шел перевед не две башни, а Две крепости, Две твердыни и т.д.
Типа "чтоб не травмировать психику америкосов"
Чепуха какая. Навскидку выдаю:
Les Deux Tours
Die Zwei Türme
Las Dos Torres
Il Due Torri

итд.

Везде - буквальный перевод "башен". В русском же "Две Башни" попросту не звучит акустически.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.03.2004, 00:30   #20
Акантари
Упертая Обожательница
 
Аватар для Акантари
 
Регистрация: 20.04.2003
Адрес: Город Святого Камня
Сообщений: 783
Лайки: 0
А по-моему очень даже звучит. Мне лично этот вариант больше всего из всех нравится.
__________________
Несомненно и ракообразно

Если вы спорите с дураком, подумайте, не делает ли он то же самое
мой ЖЖ

исчезла на неделю
Акантари вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.05.2004, 18:07   #21
Эстель Телпиниэль
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Эстель Телпиниэль
 
Регистрация: 20.03.2004
Адрес: Камелот, Город Магов
Сообщений: 810
Лайки: 0
Я сама читала перевод господ Н.Григорьевой и В.Грушевского и поэтому мне больше всего по душе вариант "Две Крепости", хотя и "Две Твердыни" тоже неплохо звучит.
__________________
Ты однажды вдохнешь терпкий ладан октябрьской луны,
В сердце сдвинется нож, боль поднимется из глубины... (с)
Эстель Телпиниэль вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.05.2004, 18:10   #22
Эстель Телпиниэль
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Эстель Телпиниэль
 
Регистрация: 20.03.2004
Адрес: Камелот, Город Магов
Сообщений: 810
Лайки: 0
Кстати, а с чего вы решили, что две крепости(башни,твердыни)-это Изенгард и Барад-Дур? Вполне могут быть и такие варианты: Барад-Дур и Минас-Тирит,Минас-Тирит и Минас-Моргул,Изенгард и Хельмова Падь.
__________________
Ты однажды вдохнешь терпкий ладан октябрьской луны,
В сердце сдвинется нож, боль поднимется из глубины... (с)

Последний раз редактировалось Эстель Телпиниэль; 29.03.2005 в 17:37.
Эстель Телпиниэль вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.05.2004, 14:03   #23
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
Эта дискуссия стара как мир. Толкиен сам никак не мог решить, что он имел в виду. Поэтому киношники взяли один из предположенный им в письмах вариантов.

Читайте здесь: http://www.henneth-annun.ru/forum/sh...&threadid=1111
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:



Последний раз редактировалось TheHutt; 04.05.2004 в 14:09.
TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.05.2005, 00:27   #24
Эйлиан
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 16.05.2005
Адрес: Славный город Череповец
Сообщений: 27
Лайки: 0
ИМХО, лучше звучит "Две крепости", хотя "Две башни", наверное, правильнее. А "Две Твердыни" не нравится почему-то. Слишком сурово звучит, наверное.
__________________
Все умирает. Даже звезды сгорают.
Эйлиан вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.05.2005, 10:20   #25
Иос
Кошка, гуляющая сама по себе
 
Аватар для Иос
 
Регистрация: 18.12.2002
Адрес: проживает, где вздумается
Сообщений: 3,462
Лайки: 703
Почему правильнее башни? Ни Изенгард, ни Барад-Дур, ни Минас-Тирит не являются просто башнями, но крепостями ( с башнями).
Хотя мой любимый перевод -ГГ, но здесь я предпочитаю вариант "Две твердыни". Звучит "эпичнее".
__________________
Сердце тихо плачет,
Словно дождик мелкий.
Что же это значит,
Если сердце плачет?
Иос вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.05.2005, 12:08   #26
Elffy
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Elffy
 
Регистрация: 11.04.2004
Адрес: там, где любовь
Сообщений: 1,271
Лайки: 0
А мне кажется все-таки Две Башни наиболее подходящий вариант, ибо у меня при слове твердыня ассоциации с чем-то нерушимым, а если все таки рассматривать вариант Изенгард - Барад-Дур, то последний оказался на деле не таким уж нерушимым.
__________________
Государство есть совокупность отдельно взятых чиновников, придающих личной выгоде статус общественных интересов.
Elffy вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 19:13. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования