Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ)

Результаты опроса: Какие переводы ВК вы читали?
Муравьев/Кистяковский 250 67.02%
Григорьева/Грушецкий 221 59.25%
Бобырь 28 7.51%
Маторина 25 6.70%
Грузберг 20 5.36%
Немирова 32 8.58%
Каменкович/Каррик 71 19.03%
Другой 48 12.87%
Опрос с выбором нескольких вариантов ответа. Голосовавшие: 373. Вы ещё не голосовали в этом опросе

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 10.12.2004, 00:33   #571
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
Насчет последней цитаты про Наркисса/Маслютика: очевидно, игра слов нацеливалась на его фамилию Butterbur -> melt. Поэтому перевод этой фразы зависит от перевода его имени.
Лавр Наркисс -> сухой лепесток
Пивовар Подсолнух -> разводить огонь

остальные трое, правда, не совпадают. А как перевели эту фразу Г&Г? Или ее они опять опустили?
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.12.2004, 00:37   #572
Сашка
Бывалый участник
 
Аватар для Сашка
 
Регистрация: 18.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,248
Лайки: 0
Нет, у них там прямой перевод поэтому я не стала печатать
__________________
"Возвращение Короля" как любимый муж - вижу все недостатки, но все равно люблю © Дин

Remember this day, little brother © Boromir
Сашка вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.12.2004, 00:39   #573
mishonet
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для mishonet
 
Регистрация: 17.02.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 1,781
Лайки: 0
ГГ: "...хлопнулся на пол и прямо на глазах стал таять".
__________________
- Значит, рыцари - существа мифические, - рассуждали молодые, неопытные драконы. - Мы всегда так и думали.
- Во всяком случае, попадаются они, вероятно, редко, - рассуждали старые и мудрые, - они далеко, их мало, и нечего их бояться. (с)
mishonet вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.12.2004, 00:44   #574
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
В общем, по крайней мере МиК, КК (и ГГ) - не переводческие ляпы. А имхо допустимые изменения текста, чтобы сохранить игру слов при данных обстоятельствах (т.е. данном переводе имени собственного).
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.12.2004, 00:54   #575
Сашка
Бывалый участник
 
Аватар для Сашка
 
Регистрация: 18.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,248
Лайки: 0
а я и не говорила, что ляпы просто интересные разные варианты.
__________________
"Возвращение Короля" как любимый муж - вижу все недостатки, но все равно люблю © Дин

Remember this day, little brother © Boromir
Сашка вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.12.2004, 00:54   #576
lis
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 16.02.2003
Адрес: в консервной банке
Сообщений: 283
Лайки: 0
Цитата:
[i]Первоначальное сообщение от Сашка
оригинал: "…when he saw my face he fell down flat and began to melt on the spot."
[/B]
To melt on the spot. Кхм... *Отгоняет упорно напрашивающийся неприемлемый вариант* Переводы игры слов (Хатт, контакт) и фразеологизмов - вещь непростая, многое (если не всё...) спорным покажется. Здесь не смеяться, а посочувствовать переводчикам надо

Гораздо круче многим хорошо знакомая подборка переводов эпической фразы "Boromir smiled". Пальма первенства - у ГГ. Не могу отказаться от удовольствия процитировать: "Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира" (сия поэтическая пространность, наверное, стала возможной за счёт всех "скипнутых" пассажей о том же персонаже... во всяком случае, в первом издании перевода ).
__________________
Говорят, что в Эсгароте
Кильку видели в мифриле...
Не поймали - утонула (с)

Последний раз редактировалось lis; 10.12.2004 в 01:00.
lis вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.12.2004, 01:15   #577
Void
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 04.11.2004
Адрес: Tlön, Uqbar, Orbis Tertius
Сообщений: 906
Лайки: 0
lis, если переводчиков не ругать, то адекватного перевода ВК не дождёшся. ИМХО.

Хатт, всё-таки не 3..2..1, а ГГ, КК, МиК
__________________
С нами габузиться для вашего оглода не сростно.
На том и покалим сростень.
Void вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.12.2004, 01:18   #578
lis
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 16.02.2003
Адрес: в консервной банке
Сообщений: 283
Лайки: 0
Void, а его, адекватного, так и так не дождёшься. ИМХО же
__________________
Говорят, что в Эсгароте
Кильку видели в мифриле...
Не поймали - утонула (с)
lis вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.12.2004, 01:23   #579
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
Цитата:
Первоначальное сообщение от Void
Хатт, всё-таки не 3..2..1, а ГГ, КК, МиК
А вот уж это - дело вкуса.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.12.2004, 01:50   #580
Анардин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Анардин
 
Регистрация: 09.11.2003
Адрес: ЭПЖовщина
Сообщений: 636
Лайки: 0
А мне подвезло на Волковского-Воседова от издательства АСТ, где
"Там плясала по земле
Тинувиэль, трубя в рожок",
Бебень-на-Бугре,
и товарищ Беббенс записывшийся в Подхолмся в целях конспирации.
__________________

Чтобы выдавить из меня нечто подобное, необходимо воздействие сразу нескольких негативных факторов: в данном случае, Элиона и сессии. © Фестин
Анардин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.12.2004, 01:55   #581
Анардин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Анардин
 
Регистрация: 09.11.2003
Адрес: ЭПЖовщина
Сообщений: 636
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от de'Mishonet
ГГ: "...хлопнулся на пол и прямо на глазах стал таять".
ВВ: "...так сказал Арагорн, и повалился, заснув ещё не коснувшись пола.."
__________________

Чтобы выдавить из меня нечто подобное, необходимо воздействие сразу нескольких негативных факторов: в данном случае, Элиона и сессии. © Фестин
Анардин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.12.2004, 01:17   #582
Void
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 04.11.2004
Адрес: Tlön, Uqbar, Orbis Tertius
Сообщений: 906
Лайки: 0
По тем цитатам, которые приводит Сашка, действительно получается, что согрешили все переводчики.
Но самовольство ГГ ИМХО просительнее, потому что не так бросается в глаза. Если сравнивать оригинал и перевод предложение за предложением, то все неточности ессно видны. Если я прочитаю оригинал и сразу после этого ГГ, то я все эти огрехи (неточный перевод и пропуски) скорее всего просто не замечу. Отсебятину же Кистямуров не заметить ИМХО невозможно.
Void вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.12.2004, 02:48   #583
Marya
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Marya
 
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Void
Если я прочитаю оригинал и сразу после этого ГГ, то я все эти огрехи (неточный перевод и пропуски) скорее всего просто не замечу. Отсебятину же Кистямуров не заметить ИМХО невозможно.
Ну, не знаю... Я в течение четырех примерно лет читала ГГ по кругу, запоем. После того, как порчитала оригинал, не могу больше их читать вообще, хотя некоторые отдельные моменты все еще люблю просто потому, что помню свои первые эмоции при чтении.
__________________

-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"?
-Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi


Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук
Marya вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.12.2004, 03:59   #584
Void
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 04.11.2004
Адрес: Tlön, Uqbar, Orbis Tertius
Сообщений: 906
Лайки: 0
Наверно, сказывается твой профессиональный английский. Меня в ГГ раздражает только чрезмерная (ИМХО) русификация.
Marya, а в чём конкретно проблема? В отсебятине переводчиков или в том, что читается "по-другому"?
__________________
С нами габузиться для вашего оглода не сростно.
На том и покалим сростень.
Void вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.12.2004, 05:15   #585
Marya
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Marya
 
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
Нет, английский на тот момент был далеко не профессиональный, обычный английский 11 класса школы. Выписанные незнакомые слова не помещались даже в тетрадь 96 листов.
Проблема в том, что пропадают нюансы, кажется, что все как бы замутнено и разбавлено. Постоянно встречаешь слегка подправленные фразы, слегка исковерканные имена. Пропущено кое-что (насколько я знаю, первое издание приходилось урезать). Ничего такого дикого, как Всеславур, или там знаменитые стихи ВВ, там нет. Но это не значит, что сам перевод намного лучше. Если МК можно условно отнести к гениям с закидонами, то ГГ - скорее к крепким, но занудным хорошистам. После оригинала дух от них не захватывает. Стиль выдерживать им просто слабо.
__________________

-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"?
-Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi


Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук
Marya вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.12.2004, 10:17   #586
Void
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 04.11.2004
Адрес: Tlön, Uqbar, Orbis Tertius
Сообщений: 906
Лайки: 0
Не дано мне наверно постичь всей "гениальности" МК. Жалко то как.
А на кистямуровских "закидонах" я постоянно спотыкался при чтении. Вроде бы и мелочь, но всё удовольствие пропадает. У меня, кстати, по той же причине проблемы с TTT SEE. Всё классно, но средневековый гном, который говорит про нервную систему, портит всё впечатление. Кистямуровский Леголас, говорящий о весёлой малышне в лапах орочьей сволочи - это примерно то же самое. ИМХО, не сочетается это с Толкиеном. И даже гениальность МК не помогает.

ЗЫ: Maryа, если ты ГГ четыре года запоем перечитывала , то наверно и от них дух захватывает. Хотя бы у тех, кто оригинала не читал.

Последний раз редактировалось Void; 11.12.2004 в 10:36.
Void вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.12.2004, 12:01   #587
Иос
Кошка, гуляющая сама по себе
 
Аватар для Иос
 
Регистрация: 18.12.2002
Адрес: проживает, где вздумается
Сообщений: 3,462
Лайки: 703
Считается, что каждый хвалит тот перевод, который прочитал первым. А вот у меня это не так. Первым был Кистямур. Книга понравилась, но и только. И не подумала я толкинуться после нее. Правда, книга была чужая, пришлось сразу же отдать. Второй раз перечитать не удалось , но и не тянуло. Сюжет показался неплохим, но никакого особого Духа , ауры этого мира я не почувствовала.
Через пару лет приобрели свою книжку - это был перевод ГГ. Ну, что сказать. С тех пор - все. Вот тут и сижу.
Помню, что меня завораживал именно язык ГГ - высокохудожественный русский литературный язык. Все - выбор лексики, построение фразы, порядок слов - просто потрясла меня их стилистика ( вопрос о полном соответствии оригиналу тогда не стоял - не читала).
В этом длинном-длинном треде кто-то уже писал, что язык у ГГ - это Пушкин в прозе. Нечто подобное я и испытываю, читая этот перевод. Отдельные фрагменты, а их немало - просто поэма.
ЗЫ: Одна Древлепуща чего стоит! И не надо мне говорить, что это, мол, нарушение авторского текста. Побольше бы таких нарушений!
__________________
Сердце тихо плачет,
Словно дождик мелкий.
Что же это значит,
Если сердце плачет?
Иос вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.12.2004, 12:05   #588
Эстель Телпиниэль
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Эстель Телпиниэль
 
Регистрация: 20.03.2004
Адрес: Камелот, Город Магов
Сообщений: 810
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Void
если ты ГГ четыре года запоем перечитывала , то наверно и от них дух захватывает. Хотя бы у тех, кто оригинала не читал.
Войд, ППКС. По крайней мере у ГГ тот же дух, что и в фильме. Но ведь фильм не всем нравится?? Не всем. Там ведь тоже "много отсебятины".
А на счёт запоя??? В этом Marya права, от этой книги тебя ни силком не оторвут, ни сам не оторвёшься, это я по своему опыту скажу. Я не хвалюсь конечно, но в первый раз я не отрываясь прочитала всего ГГ с приложениями за 2 дня, причём ВК у меня в толстенном талмуде на 1127 страниц (вместе с "Хоббитом") издательства "Азбука" 2002 года.
__________________
Ты однажды вдохнешь терпкий ладан октябрьской луны,
В сердце сдвинется нож, боль поднимется из глубины... (с)

Последний раз редактировалось Эстель Телпиниэль; 11.12.2004 в 12:07.
Эстель Телпиниэль вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.12.2004, 19:56   #589
Сашка
Бывалый участник
 
Аватар для Сашка
 
Регистрация: 18.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,248
Лайки: 0
Цитата:
Меня в ГГ раздражает только чрезмерная (ИМХО) русификация.
Да ладно, в КистяМуре гораздо больше руссификации. Да и в той же Немировой тоже.


Цитата:
Помню, что меня завораживал именно язык ГГ - высокохудожественный русский литературный язык.
Ага, "морковкино заговение" - великохудожественное...
__________________
"Возвращение Короля" как любимый муж - вижу все недостатки, но все равно люблю © Дин

Remember this day, little brother © Boromir
Сашка вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.12.2004, 23:51   #590
Павел
Легенда форума
 
Аватар для Павел
 
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 5,877
Лайки: 1,863
Цитата:
Первоначальное сообщение от Сашка
Ага, "морковкино заговение"
Так, что такое заговение я худо-бедно понял (http://www.religio.ru/lecsicon/08/226_print.html) но при чем тут морковь?
__________________
White shores are calling, you and I will meet again...
‘Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно - приходится проснуться.’ (с)Джейк Салли, ‘Аватар’.
Лучший интернет-ресурс о Кейт Бланшетт: http://www.cate-blanchett.com
Павел вне форума   Ответить с цитированием
Старый 12.12.2004, 00:32   #591
Marya
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Marya
 
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Void

ЗЫ: Maryа, если ты ГГ четыре года запоем перечитывала , то наверно и от них дух захватывает. Хотя бы у тех, кто оригинала не читал.
Да захватывает, конечно! Иначе нас бы всех здесь не было - кроме тех единиц, которые прочитали ВК сразу в оригинале.

Попытаюсь объяснить поподробнее, а то мне кажется, что наши мнения не так уж сильно различаются.

1. Я исхожу из того, что перевод не может быть лучше оригинала (вообще-то, конечно, может, но вряд ли в случае Толкина и ВК). Так что любой, даже самый гениальный перевод будет по определению проигрывать оригиналу. Скажем, я очень высокого мнения о "Хоббите" Рахмановой или о "Письмах" в переводе Светланы Лихачевой, но все равно и "Хоббита", и "Письма" читаю только по-английски. Но позиция "только оригинал" вообще-то в этом споре не годится, потому что, во-первых, неконстуктивна, а во-вторых, обижает тех, кто не имеет возможности прочесть оригинал.

2. Известные мне переводы ВК далеко не идеальны не только по сравнению с оригиналом, но и именно как переводы. Есть несколько критериев: владение английским, владение литературным русским, знание истории английского языка, биографии Толкина и внешней и внутренней истории Средиземья, наличие пропусков и отсебятины, перевод стихов. Все переводы ВК с этих точек зрения далеки от совершенства.

3. Несмотря на все это, какую-то часть очарования ВК все переводы передают. Поэтому дух захватывает и от МК, и от ГГ, и от других тоже. Но выявить среди них лидера, повторяю, по объективным критериям невозможно.
__________________

-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"?
-Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi


Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук
Marya вне форума   Ответить с цитированием
Старый 12.12.2004, 00:47   #592
Сашка
Бывалый участник
 
Аватар для Сашка
 
Регистрация: 18.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,248
Лайки: 0
Цитата:
Несмотря на все это, какую-то часть очарования ВК все переводы передают.
Да, жаль что только одну сторону этого очарования и столь многое остается вне пределов досягаемости русского читателя.
__________________
"Возвращение Короля" как любимый муж - вижу все недостатки, но все равно люблю © Дин

Remember this day, little brother © Boromir
Сашка вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.12.2004, 00:12   #593
Nimmaniel
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Nimmaniel
 
Регистрация: 17.03.2004
Адрес: в Стране Между Светом и Тьмой
Сообщений: 137
Лайки: 0
У меня вообще был перевод - дикая вещь! Там было две книги изд. "Молодая гвардия" - и они вместе взятые тоньше в три раза одной "Эксмо" в перевое - написано - В.А.М.(кстати, кто это?). Я как будто новую книгу читаю! То был - кракткий пересказ! За что так тогда над Толкиеном поиздевались? Я наконец-то узнала, кто такой Том Бомбадил, Нимродель и прочие. А то как-то всё странно казалось - то в фильме, то в статье мелькнёт имя - а кто это... Вроде же читала...
__________________
жизнь в картинках

Reality is not for me,
and it makes me laugh...


Nimmaniel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.12.2004, 00:20   #594
Void
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 04.11.2004
Адрес: Tlön, Uqbar, Orbis Tertius
Сообщений: 906
Лайки: 0
Marya,я тоже исхожу из того что перевод не может быть лучше оригинала – хотя бы потому, что перевод вторичен. И моё отношение к переводчикам, которые «улучшают» оригинал, принципиально-злобное – если такие умные, лучше бы взяли и написали что-нибудь своё. Но это всё принципы. На практике очень большую роль играет порядок прочтения. Если я несколько (много!) раз перечитал перевод и потом прочитал оригинал, то оригинал и перевод фактически меняются местами. Не знаю, как это точно выразить...скажем так, Толкиен на английском воспринимается как не совсем правильный перевод оригинала, написанного ГГ. Это, конечно, абсурд, но что поделаешь с читательским восприятием.
Именно такое чувство было у меня, когда я первый раз прочитал Толкиена в оригинале (я каюсь).
Интересно, что с Сильмом у меня всё наоборот. Книгу (перевод Эстель) я прочитал сначала на русском; никакого желания перечитывать у меня не появлялось. Лет через десять после этого я прочитал оригинал и с тех пор перечитал Сильм наверно раз десять ...в любом случае не меньше пяти.И с каждым разом нравится всё больше и больше.

Сашка, но ты же сама писала, что через 5-10 лет появится нормальный первод ВК. Вот тогда мы все .

Последний раз редактировалось Void; 14.12.2004 в 00:30.
Void вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.12.2004, 01:32   #595
Marya
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Marya
 
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
Void, в чем каешься-то? На вкус и цвет товарища нет...

А насчет нового перевода - поскольку будет это, скорее всего, совместное предприятие, то чует мое сердце, тогда мы все не , а ...
__________________

-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"?
-Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi


Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук
Marya вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.12.2004, 08:06   #596
mishonet
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для mishonet
 
Регистрация: 17.02.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 1,781
Лайки: 0
Обещание "в кои-то веки сделать что-то "нормальное"" не может не настораживать
__________________
- Значит, рыцари - существа мифические, - рассуждали молодые, неопытные драконы. - Мы всегда так и думали.
- Во всяком случае, попадаются они, вероятно, редко, - рассуждали старые и мудрые, - они далеко, их мало, и нечего их бояться. (с)
mishonet вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.12.2004, 11:49   #597
Nimestel
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Nimestel
 
Регистрация: 31.08.2004
Адрес: Стольний град Киев
Сообщений: 1,099
Лайки: 0
Народ, вот все говорят про Сильм в переводе Эстель, мало того в инете, я не могла найти Сильм в переводе ГГ. Какой угодно перевод (там даже были нольдорцы!!!!), но ГГ нету.
Вопрос: он что настолько плох, что даже не требует упоминания?
__________________
Правду говорить легко и приятно (Иешуа Га-Ноцри)
Nimestel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.12.2004, 11:54   #598
Иос
Кошка, гуляющая сама по себе
 
Аватар для Иос
 
Регистрация: 18.12.2002
Адрес: проживает, где вздумается
Сообщений: 3,462
Лайки: 703
Цитата:
Первоначальное сообщение от Сашка
[B
Ага, "морковкино заговение" - великохудожественное... [/B]
Боюсь, вы, в отличие от ГГ, просто не очень знакомы со всем лексическим богатством русского языка. "Морковкино заговенье" - абсолютно литературное выражение, идиома, которая очень часто втречается в русской классике. Загляните в любой фразеологический словарь русского языка.Например, в словарь Молоткова.
__________________
Сердце тихо плачет,
Словно дождик мелкий.
Что же это значит,
Если сердце плачет?

Последний раз редактировалось Иос; 14.12.2004 в 12:03.
Иос вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.12.2004, 19:03   #599
ravenanna
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для ravenanna
 
Регистрация: 12.02.2004
Сообщений: 31
Лайки: 0
Перелистывала тут МК и вот на какую фразу наткнулась: "И то сказать, чем я с виду лучше иного колоброда? - сказал Бродяжник."

Честный Бродяжник, однако.
__________________
"Это был мой выбор. Независимо от чьей-либо воли, мы будем жить, мы будем жить!"
ravenanna вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.12.2004, 21:56   #600
Elffy
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Elffy
 
Регистрация: 11.04.2004
Адрес: там, где любовь
Сообщений: 1,271
Лайки: 0
Народ, может это оффтоп, но ай нид хелп, приобрела книгу, прочитала, но так и не поняла чей это перевод. Всю книжку облазила, ну нигде не словечка. Может кто-то видел: "кирпич" (ВК+Хоббит), на обложке оригинальный рисунок Профессора (как бы выдавлен в обложке), сама обложка черная, Профессор написан, как Толкин. Оригинальные названия почти везде сохранены., т.е. Рохан-Рохан, Глорфиндейл-Глорфиндейл. Арагорн назван Бродяжником. Все сочетания "th" переведены как "ф", т.е. МиФрандир, Феоден. Эовин-Эовина, Грима - Бородавочник. Если кто то знает такое издание, помогите плиз. А то даже не знаю, что читала.
__________________
Государство есть совокупность отдельно взятых чиновников, придающих личной выгоде статус общественных интересов.
Elffy вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 02:54. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования