Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ)

Результаты опроса: Какие переводы ВК вы читали?
Муравьев/Кистяковский 250 67.02%
Григорьева/Грушецкий 221 59.25%
Бобырь 28 7.51%
Маторина 25 6.70%
Грузберг 20 5.36%
Немирова 32 8.58%
Каменкович/Каррик 71 19.03%
Другой 48 12.87%
Опрос с выбором нескольких вариантов ответа. Голосовавшие: 373. Вы ещё не голосовали в этом опросе

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 19.12.2004, 04:48   #631
Marya
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Marya
 
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
Нет, имхо, с ошибками все достаточно понятно. Переводить Glorfindel как Всеславур - ошибка.
Переводить Lothlorien как Кветлориен - ошибка.

А вот переводить, скажем, Strider как просто Бродяга - неудачный перевод. Про Бродяжника и Колоброда уже можно копья ломать до... морковкиного заговения.
Достаточно ли эквивалентно крвсивое слово Древлепуща английскому Old Forest?
Допустимо ли использовать чисто русские названия, пословицы и поговорки - или нужно сохранять "английский колорит", пусть он и кажется иностранным?
У меня волосы встают дыбом при одной мысли о всех тех решениях, которые должен принимать переводчик. Так что думаю, если будет следующий перевод, то он опять будет во многом авторитарен и зависим от выбора переводчика. Хотелось бы, чтобы это был талантливый переводчик.
__________________

-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"?
-Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi


Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук
Marya вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.12.2004, 12:35   #632
Сашка
Бывалый участник
 
Аватар для Сашка
 
Регистрация: 18.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,248
Лайки: 0
Цитата:
Не очень понятно, все-таки, кто будет определять, где ошибка. А если мне эта "ошибка" нравится (и еще паре миллионов человек)?
Ну, это... Колумб думал что открыл Индию, а открыл Америку. Ошибка, но с какими последствиями да, что-то не туда ушла...
Вась, ну приведи мне пример такой ошибки, а? Тогда мне легче будет сообразить.

Цитата:
Достаточно ли эквивалентно крвсивое слово Древлепуща английскому Old Forest?
ИМХА - вполне себе эквивалентно. Древле - старое, древнее, полное загадок (в агнгл. ту же семантическую нагрузку несет слово Old, только у нас есть из чего выбрать, так как очень много схожих по смыслу слов, ведь русский язык могуч и богат, а в английском все там old). Пуща - лес. Копаем глубже - лес настолько заброшенный (туда же боялись хоббиты ходить), там попахивает неприветливостью (мягко сказано). Вот и получается из всего этого - пуща. Достаточно правильный перевод. Ну, впрочем, кому-то, может, не нравится это название. Что ж, на всех не угодишь. Но умение отстоять свой вариант перевода имени собственного очень важно. Вот мы когда с Алиной Немировой разговаривали - у меня к ней столько вопросов было по переводу имен собственных. Что-то мне категорически не нравилось. Но она объясняла откуда что взялось. Мне слово могло нравится-не нравится сколь угодно, но я понимала куда уходят корни. И претензии пропадали.
Если честно, хотелось бы мне встретится и вот так поговорить со всеми переводчиками, по чьим работам я диплом пишу. Но это все лишь мечты.
__________________
"Возвращение Короля" как любимый муж - вижу все недостатки, но все равно люблю © Дин

Remember this day, little brother © Boromir
Сашка вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.12.2004, 17:48   #633
Marya
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Marya
 
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
Сашка, о переводчиках (если нужно что-то конкретное) можно спросить у Аллы (Alla на форуме). Она переводила книгу Хукера и много помогала ему с поиском переводчиков и их родных.

Про Древлепущу - можно спорить бесконечно (к чему я и привела пример). Можно, например, возразить, что по-английски название состоит из современных, а не устаревших элементов. Когда Толкину нужны были устаревшие, он их и использовал (ср. Dimholt = темный лес, Firien Wood - первое слово - древнеангл. "гора", второе - современное "лес"). Может быть, Old Forest так называется просто потому, что хоббиты особенно не заморачивались с названиями для окружающего ландшафта (ср. The Hill, The Water). Так что может быть, стоит все-таки переводить как Старый Лес?

Еще раз повторюсь - ужас-ужас-ужас!
__________________

-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"?
-Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi


Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук
Marya вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.12.2004, 19:17   #634
Сашка
Бывалый участник
 
Аватар для Сашка
 
Регистрация: 18.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,248
Лайки: 0
Старый Лес - как-то слишком банально.
__________________
"Возвращение Короля" как любимый муж - вижу все недостатки, но все равно люблю © Дин

Remember this day, little brother © Boromir
Сашка вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.12.2004, 19:19   #635
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
Как насчет "Вековечный Лес"?
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.12.2004, 19:45   #636
Marya
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Marya
 
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
А Old Forest не заменить ли на Ever-Forest? Ancient Forest? Ealdwudu? Woods of Yore? Красиво звучит!
__________________

-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"?
-Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi


Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук
Marya вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.12.2004, 20:05   #637
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
Кстати. ИМХО для нахождения правильного перевода помогает - почитать какой-нибудь перевод на еще один (третий) язык, чтобы можно было посмотреть, по какому пути пошел переводчик там.
Это как бы в некотором роде взгляд со стороны. Заодно находя языковые ловушки типа Рози Коттон.

К примеру, мы бы имели "Old Forest" -> "Alter Wald". И сразу бы стало видно, что перевод как "Старый лес", хоть и банален, но правилен.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.12.2004, 20:24   #638
Marya
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Marya
 
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
Это, конечно, полезно, но все переводчики - люди.
Можно еще в толкиновское Руководство для переводчиков смотреть.

Кстати, оффтоп: стихи в немецком переводе мне очень нравятся! Читаю с удовольствием.
__________________

-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"?
-Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi


Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук
Marya вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.12.2004, 20:33   #639
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
Ага, их перевела Эбба-Маргарет фон Фрайманн. Они настолько хороши, что новый немецкий переводчик их (в большинстве) тоже перенял.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.12.2004, 01:34   #640
Marya
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Marya
 
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
Печальное известие

К сожалению, встречи с некоторыми переводчиками уже не состоятся никогда...

http://www.kulichki.com/tolkien/foru...&threadid=3291
__________________

-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"?
-Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi


Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук
Marya вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.12.2004, 03:14   #641
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.12.2004, 03:39   #642
Dariushka
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Dariushka
 
Регистрация: 07.09.2002
Адрес: Германия
Сообщений: 1,793
Лайки: 4
Мда

Ее перевод ВК был моим самым любимым, как ни странно.
Dariushka вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.12.2004, 12:39   #643
Vasya Gondorsky
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vasya Gondorsky
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Сашка

Вась, ну приведи мне пример такой ошибки, а? Тогда мне легче будет сообразить.
Ну вот Брендизайк, к примеру. Или Древлепуща та же.

Ilana, так речь не о том, что делать, а о том, что правильно. Что делать - понятно, авторитарно переводить. А вот что правильно - это уже совсем не очевидно.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!

Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи
Vasya Gondorsky вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.12.2004, 12:58   #644
Сашка
Бывалый участник
 
Аватар для Сашка
 
Регистрация: 18.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,248
Лайки: 0
Ну вот про Древлепущу я писала.
а вот про Брендизайков - старая песня Кстати, в статье оной разбирали подробно именно этот вариант. Сейчас покопаю..
__________________
"Возвращение Короля" как любимый муж - вижу все недостатки, но все равно люблю © Дин

Remember this day, little brother © Boromir
Сашка вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.12.2004, 13:00   #645
Сашка
Бывалый участник
 
Аватар для Сашка
 
Регистрация: 18.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,248
Лайки: 0
Воть:

Как и с именами собственными, подобных примеров массы. Одни из них просто смещают акценты, другие приводят к полнейшей неразберихе, как произошло со всем, что связано со старейшим и наиболее воинственным хоббитским кланом Олдбаков (Oldbuck). Использовав самое легковесное значение слова «buck» (самец животного, передвигающегося скачками, в т.ч. заяц, олень, кабан), переводчики «Радуги» махом окрестили «старых секачей» Олдбаков в Кролов (кроликов?), Брендибаков — в Брендизайков (пьяных зайчиков?), а клановые земли Бакленда (Bucklend) — в Заячьи холмы и Зайгорд.

© Сергей СМИРНОВ
Уральский Следопыт № 2 '2000
__________________
"Возвращение Короля" как любимый муж - вижу все недостатки, но все равно люблю © Дин

Remember this day, little brother © Boromir
Сашка вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.12.2004, 13:04   #646
Vasya Gondorsky
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vasya Gondorsky
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
И? Ты согласна с этим мнением? Оно ПРАВИЛЬНОЕ? Брендизайк - это ОШИБКА?
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!

Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи
Vasya Gondorsky вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.12.2004, 13:05   #647
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
Халтурщик этот Смирнов. Еще бы оригинал правильно знал... Кролы - это Туки вообще-то. Был один такой Старый Тук.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:



Последний раз редактировалось TheHutt; 23.12.2004 в 13:14.
TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.12.2004, 13:08   #648
Elvellon
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Elvellon
 
Регистрация: 31.03.2004
Адрес: Москва
Сообщений: 1,444
Лайки: 0
А лучше всего имена оставить на вестроне. Frodo Baggins - Maura Labingi, Oldbuck - Zaragamba...
__________________
Don't look back, tell me, / Is it where you belong? -
A place in the dark, / A song without hope...
(C) Blind Guardian, Wait for an Answer
Elvellon вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.12.2004, 13:28   #649
Сашка
Бывалый участник
 
Аватар для Сашка
 
Регистрация: 18.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,248
Лайки: 0
Цитата:
Ты согласна с этим мнением? Оно ПРАВИЛЬНОЕ? Брендизайк - это ОШИБКА?
Это я привела в качестве примера различной интерпретации имен собственных
__________________
"Возвращение Короля" как любимый муж - вижу все недостатки, но все равно люблю © Дин

Remember this day, little brother © Boromir
Сашка вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.12.2004, 13:30   #650
Vasya Gondorsky
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vasya Gondorsky
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
Что интерпретации различны - и так понятно. Вопрос в том, всегда ли можно сказать, что является ошибкой, а что нет, мы с этого начали.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!

Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи
Vasya Gondorsky вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.12.2004, 14:04   #651
Сашка
Бывалый участник
 
Аватар для Сашка
 
Регистрация: 18.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,248
Лайки: 0
Нет, не всегда. НО покуда переводчик умеет отстоять свою точку зрения, и объяснить, откуда что берется в его переводе - я не буду считать это ошибкой.
__________________
"Возвращение Короля" как любимый муж - вижу все недостатки, но все равно люблю © Дин

Remember this day, little brother © Boromir
Сашка вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.12.2004, 14:23   #652
Vasya Gondorsky
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vasya Gondorsky
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
Муравьев, Кистяковский и Каменкович уже ничего не объяснят. Как быть с их "ошибками"?
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!

Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи
Vasya Gondorsky вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.12.2004, 12:14   #653
Иос
Кошка, гуляющая сама по себе
 
Аватар для Иос
 
Регистрация: 18.12.2002
Адрес: проживает, где вздумается
Сообщений: 3,462
Лайки: 703
Цитата:
Первоначальное сообщение от Marya
Достаточно ли эквивалентно крвсивое слово Древлепуща английскому Old Forest?
Мне думается, что по содержанию вполне эквивалентно. Но по своей стилистической окраске абсолютно нет. Old Forest стилистически совершенно нейтрально. Ну, лес себе и лес. Ну, старый он и старый. Окраска нулевая. А слово Древлепуща для русского читателя имеет очень, ну просто ОЧЕНЬ
яркую стилистическую окраску. Пуща -это уже не просто лес, а дремучий, старый, одним словом запущенный лес. Да и архаизмом уже от этого слова попахивает, хотя еще не очень . А вот уж от корня древле- просто седой древностью веет. Так что Древлепуща в целом - очень ярко окрашенный архаизм, чего уж никак не скажешь об Old Forest . Это вряд ли можно считать ошибкой, это скорее некоторая вольность переводчиков. Ну позволили они себе здесь чуть-чуть приукрасить оригинал, некоторый стилистический макияж наложили. Кто-то может таких легких вольностей не принимать, кто-то отнесется спокойно. Мне, например, даже нравится такой вариант( именно в этом конкретном случае).
__________________
Сердце тихо плачет,
Словно дождик мелкий.
Что же это значит,
Если сердце плачет?

Последний раз редактировалось Иос; 27.12.2004 в 16:53.
Иос вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.12.2004, 12:41   #654
mishonet
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для mishonet
 
Регистрация: 17.02.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 1,781
Лайки: 0
Мне очень понравился вариант перевода "Goldberry" у ГГ - Златеника (на днях изучала сравнительную таблицу переводов у Шиппи). По-моему, гениально!..
А вот еще - "Longshanks", длинноногий (а не "ходуля" и не оголтелый бродяжник"!)

Выцепляю, к сожалению, только те слова, дословный перевод которых мне, человеку не знающему английский, понятен. Но даже на этих примерах, по-моему видно, что перевод ГГ очень грамотно передает суть и весьма остроумно при этом подстраивается под особенности русского языка.

Да, а вот вопрос. Почему Горлума переводят то как "Голума", то как "Горлума"? И не только его одного. В чем особенность звучания этого слова, что нужно приписывать не существующую букву?..
__________________
- Значит, рыцари - существа мифические, - рассуждали молодые, неопытные драконы. - Мы всегда так и думали.
- Во всяком случае, попадаются они, вероятно, редко, - рассуждали старые и мудрые, - они далеко, их мало, и нечего их бояться. (с)
mishonet вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.12.2004, 13:19   #655
Иос
Кошка, гуляющая сама по себе
 
Аватар для Иос
 
Регистрация: 18.12.2002
Адрес: проживает, где вздумается
Сообщений: 3,462
Лайки: 703
ППКС по поводу Златеники! Мне тоже этот вариант кажется лучшим из существующих. И значение передано и звучит именно как имя .
__________________
Сердце тихо плачет,
Словно дождик мелкий.
Что же это значит,
Если сердце плачет?
Иос вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.12.2004, 15:25   #656
mishonet
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для mishonet
 
Регистрация: 17.02.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 1,781
Лайки: 0
Ага. Но не только, как имя, но и как имя ягоды, по аналогии со strawberry, cranberry, bilberry и т. п. Вот что меня больше всего восхитило!
Мы же по-русски не говорим "соломенная ягода" (так, кажется, переводится "straw"?..)

Ух, до чего, должно быть, интересное заниятие - переводить такую книгу, как "ВК"!
__________________
- Значит, рыцари - существа мифические, - рассуждали молодые, неопытные драконы. - Мы всегда так и думали.
- Во всяком случае, попадаются они, вероятно, редко, - рассуждали старые и мудрые, - они далеко, их мало, и нечего их бояться. (с)
mishonet вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.12.2004, 16:16   #657
Marya
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Marya
 
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
Иос - ППКС.
Для меня Древлепуща - пример неоднозначности перевода, того, что не всегда можно сказать, ошибка это, неточность или находка.

Мишон: кажется, МК первые придумали ГоРлума. Может, от горла?
А БаРЛог вместо БаЛРога - наверное, для пресловутой "благозвучности", прямо как Андрил.
__________________

-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"?
-Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi


Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук
Marya вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.12.2004, 16:27   #658
Rадо
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 27.10.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 120
Лайки: 0
Если позволите, мнение дилетанта по поводу Горлума.
Английский язык - как мне кажется - более глубокий, "горловой", чем русский, поэтому в нем как бы нет необходимости дополнительно подчеркивать горловое произношение. Го(р)лум - это прозвище, которое пошло от звука, который он издавал. Звук был горловой, вроде как бульканье, цитату привести прямо сейчас не берусь. В русском языке слово "голлум" звучит плоско - голум и голум. Даже, благозвучно, где-то. "р" добавляет тот горловой элемент, которых мало в русском языке (да, кажется, "р" только и есть горловое) и в слове появляется то самое бульканье. Так что, как мне кажется, это просто гениальная находка.
Rадо вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.12.2004, 16:37   #659
Rадо
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 27.10.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 120
Лайки: 0
Кстати, в этом же ряду и Барлог (а не Балрог). Тут, во-первых, глубина за счет "р", или за счет сочетания "рл", во-вторых, "балрог", по-моему, не очень хорошо произносится по-русски. Да к тому же, возникают совершенно ненужные ассоциации с рогами...
Вообще, удивительный, парадоксальный перевод! Вместе с замечательными находками - Громобой... бр-ррр...
А еще мне почему-то особенно не нравится слово "витязи". Витязи - это только у Пушкина или в тигровой шкуре. Не вяжется с западной цивилизацией, где, скорее рыцари, всадники... А ВК все-таки воспринимается как произведение западной культуры. Но это сугубо мое мнение!
Rадо вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.12.2004, 19:13   #660
Marya
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Marya
 
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
А кто такой Громобой?

С Балрогом все сложнее, т.к. это слово синдарское и разлагается на два значимых корня, -bal- (мощь) и -rog- (демон).

Поэтому ГоРЛум относится к переводческим вольностям, статус которых зависит от личного восприятия, а БаРЛог - как раз неправильно: эльфийские, гномские итд. слова надо оставлять как есть, вне зависимости от благозвучности, памятуя, что для англичан Amon Hen - это египетский бог + курица, а Hill of Tuna - гора из тунца.
Так что Андуриль и Дурин должны так и писаться, без всяких там Андрилов и Даринов-Дьюринов.
__________________

-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"?
-Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi


Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук

Последний раз редактировалось Marya; 25.12.2004 в 19:16.
Marya вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 18:36. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования