Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ)

Результаты опроса: Какие переводы ВК вы читали?
Муравьев/Кистяковский 250 67.02%
Григорьева/Грушецкий 221 59.25%
Бобырь 28 7.51%
Маторина 25 6.70%
Грузберг 20 5.36%
Немирова 32 8.58%
Каменкович/Каррик 71 19.03%
Другой 48 12.87%
Опрос с выбором нескольких вариантов ответа. Голосовавшие: 373. Вы ещё не голосовали в этом опросе

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 25.12.2004, 19:34   #661
mishonet
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для mishonet
 
Регистрация: 17.02.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 1,781
Лайки: 0
Марья, но Андуриль и Дурин по-русски звучат не очень благозвучно, так как этот корень "дур"...

Если о таких вещах переводчикам забывать, получится рано или поздно, как тот знаменитый комментаторский ляп: "вот идет японский спортсмен Хуявата"
__________________
- Значит, рыцари - существа мифические, - рассуждали молодые, неопытные драконы. - Мы всегда так и думали.
- Во всяком случае, попадаются они, вероятно, редко, - рассуждали старые и мудрые, - они далеко, их мало, и нечего их бояться. (с)
mishonet вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.12.2004, 22:49   #662
Marya
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Marya
 
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
А что делать? Не забываем про великое и могучее имя Телепорно.
Все-таки толкиновские имена совсем уж с нецензурщиной не совпадают, слава Богу.
__________________

-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"?
-Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi


Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук
Marya вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.12.2004, 22:50   #663
Rадо
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 27.10.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 120
Лайки: 0
А это вот:
"Однако все летописи сходятся в том, что Тобольд
Громобой из Длиннохвостья в Южном уделе первым вырастил настоящее трубочное
зелье в своем огороде во дни Изенгрима Второго, год примерно 1070-й согласно
Летосчислению Хоббитании (Л. X.)."
Хотя должна признаться честно, что когда писала пост точно не помнила, кто это. Хотя помнила, что был, потому что ошарашил на славу.
А вообще - это ведь, наверное, отдельный разговор, по поводу передачи имен или названий из другого языка. Самый лучший пример - те же самые древнеегипетские названия, которые передались нам в двойном искажении, если я правильно понимаю. Ведь если я правильно понимаю, само слово "balrog" - не эльфийское, а то, что устоялось в общем языке. В русском языке в адаптированных словах сплошь и рядом буквы переставлены.
Впрочем, не могу настаивать! Все это только мои рассуждения на базе общего развития. ;-)
Rадо вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.12.2004, 23:35   #664
Live (Evil)
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 13.07.2004
Адрес: Таганрог
Сообщений: 1,436
Лайки: 0
То-то я думаю, почему никак запомнить не могу "балрог" или "барлог"! А у меня ведь ГГ перевод с "барлогом", вот я и путалась все время. Теперь все стало на свои места.
А у ГГ и фактологические ошибки встречаются. Например, в Лориене Сэм говорит "Я как-будто внутри песни побывал" "I was inside a song", а они переводят "Песни как-будто внутри меня щекотятся". Ведь смысл совсем разный. Еще при описании жилища Галадриэль и Келеборна в оригинале пишется, что "талан был таких размеров, что на нем уместился бы дворец короля людей", а они переводят "не уступающий Каминному Залу Дольна". Зачем было так переводить? Чтобы читатели лучше поняли? И тут именно ошибки, а не вольность переводчика, как я считаю, потому что можно было без всякого ущерба перевести поближе к тексту. И таких ляпов я нашла несколько. Еще к концу "Братства Кольца" они начали чуть ли не целые абзацы пропускать, хотелось побыстрее закончить, наверное.
__________________
Вставая на защиту добра помни, что добро главнее, чем защита (с) Олди
Live (Evil) вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.12.2004, 03:13   #665
Ennorion
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 09.06.2003
Адрес: under the sky, in the land of Tyumen
Сообщений: 459
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Rадо
А это вот:
"Однако все летописи сходятся в том, что Тобольд
Громобой из Длиннохвостья в Южном уделе первым вырастил настоящее трубочное
зелье в своем огороде во дни Изенгрима Второго, год примерно 1070-й согласно
Летосчислению Хоббитании (Л. X.)."
В оригинале (выделено мной):

"But all accounts agree that Tobold Hornblower of Longbottom in the Southfarthing first grew the true pipe-weed in his gardens in the days of Isengrim the Second, about the year 1070 of Shire-reckoning"

В "Руководстве по переводу..." сказано переводить по смыслу.
у ГГ вроде Дудкинс. У КК - Дудельщик.
Если не ошибаюсь, где-то (у Грузберга ?) встречался Табачник.

Цитата:
Первоначальное сообщение от Live(Evil)
То-то я думаю, почему никак запомнить не могу "балрог" или "барлог"!
Проверочное слово: Valarauco
__________________
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them... (c)
Переводы The Verse of the Rings _ _ Изучаем языки Средиземья

Последний раз редактировалось Ennorion; 26.12.2004 в 03:19.
Ennorion вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.12.2004, 20:53   #666
Сашка
Бывалый участник
 
Аватар для Сашка
 
Регистрация: 18.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,248
Лайки: 0
Цитата:
Old Forest стилистически совершенно нейтрально.
Не согласна! Если так уж говорить, то в англ.мало вообще "окрашеных" слов. Наши языки относятся к совершенно разным группам. Английский язык - относится к изолтрующему типу языков, то есть это языки, где слова своей формой не показывают своего отношения к другим словам, ск которыми они идут в связке. Для этого типа характерен четкий порядок слов, граматизированные предлоги, которые придают ту самую окраску чв ряду случаев. Но чаще всего окраска передается с помощью интонации. Руский язык относится к флективному типу. А это значит, что у нас многозначными являются аффиксы. Поэтому Old Forrest как таковой, вне контекста, не представляет собой ничего яркого. НО! Когда мы начинаем вычитывать контекст, то мы поднимаем, что же Толкин имел в виду. Повторяться не буду - пост я написала до этого достаточно подробный.

Касательно перестановки букв с именах - это все к благозвучию. Та например, переводя Сальваторовского "Темного Эльфа" было решено оригинальное имя Дриззт, изменить на Дзиррт. Ибо звечит иначе. Я сейчас не буду давать оценку - хорошо это или плохо. Но это просто факт.

Касательно Голдберри - на мой взгляд весьма удачный вариант - Златеника так как передает "ягодность" имени
__________________
"Возвращение Короля" как любимый муж - вижу все недостатки, но все равно люблю © Дин

Remember this day, little brother © Boromir
Сашка вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.12.2004, 16:47   #667
Marya
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Marya
 
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Сашка
Не согласна! Если так уж говорить, то в англ.мало вообще "окрашеных" слов. Наши языки относятся к совершенно разным группам. <skip>
А с этого места поподробнее? Потому что про различие грамматического строя языков все истинная правда, но какое отношение все это имеет к обсуждаемому переводу, совершенно непонятно. И морфология и, упаси Боже, порядок слов, здесь совершенно ни при чем. Нас интересует стилистика. А стилистически в английском языке сочетание Old Forest так же нейтрально, как и русское Старый Лес.

Цитата:
Древле - старое, древнее, полное загадок (в агнгл. ту же семантическую нагрузку несет слово Old, только у нас есть из чего выбрать, так как очень много схожих по смыслу слов, ведь русский язык могуч и богат, а в английском все там old).
А вот это уже совсем неправда! (с)
В последнем посте речь шла о грамматическом строе, а тут вдруг лексическое богатство всплыло. Безусловно, лексические значения русских и английских слов не могут быть просто приравнены друг к другу, но говорить о том, что русский более могуч и богат... Увольте, это несерьезно.
Особенно в разговоре о Толкине. Вернемся к лесам и примерам с лесами. Сколько у Толкина разнообразно названных лесов? И как по-разному воспринимаются их названия засчет использования стилистических различий между словами обиходными, устаревшими и совсем уж иностранными!
Mirkwood, Dimholt, Taur-nu-Fuin - все эти три названия можно перевести как "Темный лес", но как по-разному они звучат и воспринимаются - каждый в своем географическом и повествовательном контексте.

Кстати, о Mirkwood: здесь ситуация ровно противоположна ситуации с Old Forest - Древлепущей. Рахманова переводит Mirkwood как Черный Лес (что вполне закономерно лексически, правильнее было бы "темный", ну да ладно). Но стилистически замена устаревшего, полулегендарного названия (взятого из Эдды, кстати, и соответствующего древнегерманским представлениям о бесконечных лесах Центральной Европы) на нейтральное "Черный лес" неудачна. Ровно так же, как неудачна замена нейтрального "Old Forest" на устаревшее "Древлепуща". И флективные языки, равно как и изолирующие, тут совершенно ни при чем.
Перевод "Лихолесье" гораздо лучше - он не так точен, но передает архаичность слова и к тому же верно соответствует тому, что лес этот не просто темный и большой, но и наполнен злом после возвращения Саурона.

Еще раз напомню, что хоббитские названия просты и незатейливы - The Hill, The Water, The Old Forest, The Barrow-downs ит.д. Или же они содержат элемент, значение которого забылось и потому переосмыслилось во что-то более понятное и простое (Baranduin>Brandywine, всякие Crickhollow и Nobottle, а также Chetwood).

Кстати сказать, самый древний лес в Англии, бывшие королевские охотничьи угодья, называется New Forest.

Переводчик должен переводить, а не приукрашивать. В ГП есть Forbidden Forest - он и должен переводиться как Запретный лес, а не как какая-нибудь Заповедная глущоба, как бы красиво это ни звучало. А про то, что русский язык более велик и могуч - это от лукавого.
__________________

-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"?
-Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi


Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук
Marya вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.12.2004, 12:24   #668
Иос
Кошка, гуляющая сама по себе
 
Аватар для Иос
 
Регистрация: 18.12.2002
Адрес: проживает, где вздумается
Сообщений: 3,462
Лайки: 703
Цитата:
Первоначальное сообщение от Marya


... про различие грамматического строя языков все истинная правда, но какое отношение все это имеет к обсуждаемому переводу, совершенно непонятно. И морфология и, упаси Боже, порядок слов, здесь совершенно ни при чем. Нас интересует стилистика.


". И флективные языки, равно как и изолирующие, тут совершенно ни при чем.

Мария, вы меня опередили. Только хотела написать примерно то же самое.
2 Сашка. Вы говорите о грамматике. Я в своем посте по поводу Древлепущи и Old Forest говорила о стилистике и только о стилистике. А законы стилистики примерно одинаковы для языков обоих типов. Вы же согласитесь, что архаизмы, неологизмы , диалектизмы и пр. существуют не только в синтетических яхыках , но и в аналитических. Только образуются по-разному.
По поводу того, что в английском окраска передается в основном при помощи интонации. Не поняла. Интонация - это при разговоре, чтении в слух - одним словом при речевой деятельности. А как быть с текстом ? Получается, что писатель, пишущий на английском, никакой стилистической окраски в свой текст заложить не может, так что ли ? Конечно, нет.
И еще раз по поводу Old Forest. Вы пишете, что само по себе это выражение нейтрально, но в контексте у Толкиена приобретает окраску. О контексте вообще разговор особый. Русское "Старый лес" абсолютно нейтрально. Но если я скажу : этот гадкий, мерзкий, отвратный старый лес - окраска, конечно, появилась,но это не есть окраска словосочетания "старый лес". Это работает контекст. А слово Древлепуща несет яркую окраску уже само по себе. Вне какого бы то ни было контекста. А вот пресловутое Old Forest такой окраски не имеет.
Хотя мне очень нравится Древлепуща у ГГ, согласна с Марией, что Old Forest, конечно, не случайно. Хоббиты не склонны к романтике, и названия у них действительно простые и конкретные. Даже не названия, а "называния" if you follow me. Так что Древлепуща, несмотря на всю свою стилистическую красоту, не эквивалентно оригиналу.
__________________
Сердце тихо плачет,
Словно дождик мелкий.
Что же это значит,
Если сердце плачет?
Иос вне форума   Ответить с цитированием
Старый 30.12.2004, 17:41   #669
Сашка
Бывалый участник
 
Аватар для Сашка
 
Регистрация: 18.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,248
Лайки: 0
Цитата:
И флективные языки, равно как и изолирующие, тут совершенно ни при чем.
Очень даже при чем. Зная такую теорию, можно справится с практикой. Стилистика, конечно, оно понятно. НО...
Вот смотрите - разница в строе наших языков, влияющая на качество перевода.
в англ. little sweet girl - в английком языке. На русский это переводится как девчушка. А что нам переводчик выдал - маленькая сладенькая девочка. Вот вам и мечта педофила... А знал бы типологическую разницу - не попал бы в просак...
__________________
"Возвращение Короля" как любимый муж - вижу все недостатки, но все равно люблю © Дин

Remember this day, little brother © Boromir
Сашка вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.01.2005, 18:23   #670
kissa
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для kissa
 
Регистрация: 01.01.2005
Адрес: Меж гор и моря
Сообщений: 31
Лайки: 0
Я читала переводы МиК(Хранители) и Немировой.Могу сказать,что превод №2 ориентирован на детскую аудиторию,а вот создатели первого немного поиздевались над именами и названиями.А в основном перевод довольно неплохой.
__________________
И если уж ты шагнул за порог,
Придётся пройти весь путь...(с)
kissa вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.01.2005, 17:38   #671
Nimmaniel
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Nimmaniel
 
Регистрация: 17.03.2004
Адрес: в Стране Между Светом и Тьмой
Сообщений: 137
Лайки: 0
Читала перевод Бобырь (у-ух!) и неведомого В.А.М. Подскажите, кто бы это мог быть? Может, кто встречал? После того, что я читала - это новая книга! И особо порадовала умеренность в переводе имён и прилагающийся словарик с оригинальными названиями.
__________________
жизнь в картинках

Reality is not for me,
and it makes me laugh...


Nimmaniel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.01.2005, 23:56   #672
Ennorion
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 09.06.2003
Адрес: under the sky, in the land of Tyumen
Сообщений: 459
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Nimmaniel
и неведомого В.А.М. Подскажите, кто бы это мог быть?
Это В.А.Маторина
__________________
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them... (c)
Переводы The Verse of the Rings _ _ Изучаем языки Средиземья
Ennorion вне форума   Ответить с цитированием
Старый 12.01.2005, 00:29   #673
Элеанора
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Элеанора
 
Регистрация: 14.06.2004
Адрес: Россия
Сообщений: 687
Лайки: 24
Я уже пыталась задать этот вопрос, но, наверное, не в том месте и не в то время.
Поскажите, пожалуйста, что именно я видела однажды. Попалось в магазине издание ВК, где было предисловие, в котором переводчики (помню, что было множественное число) утверждали, что все предшествующие переводы - детский лепет на лужайке, что вот теперь-то читатель держит в руках единственно правильный текст. В предвкушении открываю книгу где-то посередине и, о ужас! Арагорн и Гэндальф буквально "ботают по фене". Я была так шокирована, что не запомнила, как выглядели книги, но через короткое время все раскупили. :-(((
__________________
There is no excuse to be bored. Sad, yes. Angry, yes. Depressed, yes. Crazy, yes. But there is no excuse for boredom. Ever. - Viggo Mortensen
ЖЖ_фотогалерея_Вигго
Элеанора вне форума   Ответить с цитированием
Старый 12.01.2005, 22:37   #674
Бизончик
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Бизончик
 
Регистрация: 30.05.2003
Адрес: в уголку
Сообщений: 413
Лайки: 0
Действительно, интересно, а что это за перевод?
Если "ботают по фене" - то это скорее Муравьев и Кистяковский (точнее, Муравьев), но там по фене все больше орки да хоббиты выражаются. Насчет Арагорна с Гендальфом что-то не вспомню. Хотя, конечно, бывают разные представления о том, как ботать по фене.
Но тогда вряд ли

Цитата:
было предисловие, в котором переводчики (помню, что было множественное число) утверждали, что все предшествующие переводы - детский лепет на лужайке
потому что Кистямур - первый полный перевод, никаких предшествующих не было.

Что-то насчет того, что "единственно правильный текст" было в предисловии к переводу Каменкович и Каррика, но там, кажется, обошлось без фени.
__________________
For Frodo! - (c) Aragorn

Будь верен до смерти, и дам тебе венец жизни (c)
Бизончик вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.01.2005, 19:35   #675
Сашка
Бывалый участник
 
Аватар для Сашка
 
Регистрация: 18.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,248
Лайки: 0
Да.... Феня это наше все... Даешь новый перевод Толкина под флагом Фени?!!!!
__________________
"Возвращение Короля" как любимый муж - вижу все недостатки, но все равно люблю © Дин

Remember this day, little brother © Boromir
Сашка вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.01.2005, 19:46   #676
Элеанора
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Элеанора
 
Регистрация: 14.06.2004
Адрес: Россия
Сообщений: 687
Лайки: 24
Спасибо за ответ.
Кистямур был первым переводом, который я прочитала, а вот перевод Каменкович и Каррика я не читала, просто не попадался.
__________________
There is no excuse to be bored. Sad, yes. Angry, yes. Depressed, yes. Crazy, yes. But there is no excuse for boredom. Ever. - Viggo Mortensen
ЖЖ_фотогалерея_Вигго
Элеанора вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.01.2005, 20:08   #677
radio_weiss
зима близко
 
Аватар для radio_weiss
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 7,921
Лайки: 1,237
Цитата:
Первоначальное сообщение от Бизончик
Если "ботают по фене" - то это скорее Муравьев и Кистяковский (точнее, Муравьев
Это где, интересно? Или имеется в виду орочья ругань? Но она не имеет отношения к фене.
__________________
Зато Эребор наш!

Я словно лист на ветру. Смотрите, как я парю!
radio_weiss вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.01.2005, 22:54   #678
Ilana
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ilana
 
Регистрация: 23.09.2003
Адрес: М.
Сообщений: 3,283
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Radio_Weiss

Это где, интересно? Или имеется в виду орочья ругань? Но она не имеет отношения к фене.
"Сэм замечательный малый, он за тебя дракону пасть порвет, если дотянется.." &copy Пиппин в переводе МиК, 2002 год, серия "Шедевры фантастики". Это, конечно, не совсем по фене, но ИМХО весьма и весьма странно.
__________________
Я буду сдержанной и взрослой.
Ilana вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.01.2005, 00:14   #679
Бизончик
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Бизончик
 
Регистрация: 30.05.2003
Адрес: в уголку
Сообщений: 413
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Radio_Weiss

Это где, интересно? Или имеется в виду орочья ругань? Но она не имеет отношения к фене.
Ну вот я и говорю - это смотря как понимать, что такое феня. Просто я частенько слышу именно такие отзывы о Кистямурском переводе - дескать, там все по фене ботают, и вообще - все отсебятина. Ну и вопрос Элеаноры в общем поняла правильно.
А в терминах я не тверда.
Справедливость отзывов оставим на совести их авторов.
__________________
For Frodo! - (c) Aragorn

Будь верен до смерти, и дам тебе венец жизни (c)
Бизончик вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.01.2005, 02:57   #680
Элеанора
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Элеанора
 
Регистрация: 14.06.2004
Адрес: Россия
Сообщений: 687
Лайки: 24
Я теперь погрузилась в глубокую задумчивость: что считать феней... Может, память меня и подводит, но то, что Арагорн с Гэндальфом в увиденном мной переводе использовали, скажем так, сниженную лексику, в этом воспоминании я тверда.
__________________
There is no excuse to be bored. Sad, yes. Angry, yes. Depressed, yes. Crazy, yes. But there is no excuse for boredom. Ever. - Viggo Mortensen
ЖЖ_фотогалерея_Вигго
Элеанора вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.01.2005, 16:20   #681
Иос
Кошка, гуляющая сама по себе
 
Аватар для Иос
 
Регистрация: 18.12.2002
Адрес: проживает, где вздумается
Сообщений: 3,462
Лайки: 703
Если я не ошибаюсь, "ботать по фене" означает "говорить на воровском, блатном жаргоне". Сниженная лексика это все-таки не феня. Даже совсем ненормативная лексика - не феня. Хотя в том, что касается "фени ", я не сильна , могу и ошибаться.
__________________
Сердце тихо плачет,
Словно дождик мелкий.
Что же это значит,
Если сердце плачет?
Иос вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.01.2005, 21:06   #682
Элеанора
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Элеанора
 
Регистрация: 14.06.2004
Адрес: Россия
Сообщений: 687
Лайки: 24
Мне помнится, там было и того, и другого понемножку...:-(((
__________________
There is no excuse to be bored. Sad, yes. Angry, yes. Depressed, yes. Crazy, yes. But there is no excuse for boredom. Ever. - Viggo Mortensen
ЖЖ_фотогалерея_Вигго

Последний раз редактировалось Элеанора; 14.01.2005 в 21:13.
Элеанора вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.12.2011, 12:12   #683
Гиллуин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Гиллуин
 
Регистрация: 04.07.2005
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,451
Лайки: 73
Откопала в архиве тему и буду в нее писать Потому что я только что в первый раз прочла перевод Каменкович и Каррика и он мне очень понравился. В детстве я читала кистямура, но сейчас едва ли смогу его вынести. Потом я читала ГГ, так часто, что чуть наизусть не выучила. А сейчас обнаружила, что некоторых моментов я не понимала, хотя вроде бы прямо сказано. То ли ГГ так непонятно перевели, то ли я тормоз Оригинал я тоже читала, но не скажу, что хорошо поняла
__________________
Мечта не есть реальность, но не всуе мы мучаемся, за мечту воюя и боль одолевая, ибо мы сим преодолеваем силы тьмы и зла, о коем знаем, что оно в юдоли нашей суще и дано. Дж. Р. Р. Толкин Мифопоэйя
Гиллуин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.12.2011, 13:11   #684
Bilbo Baggins
Ездок на бочке
 
Аватар для Bilbo Baggins
 
Регистрация: 13.01.2005
Адрес: очень удобная норка
Сообщений: 11,474
Лайки: 1,621
я из-за кистямура не знал столько лет что именно Мерри разгадал загадку в Мории(((
__________________
I don’t back up, I don’t back down
I don’t fold up, and I don’t bow
I don’t roll over, don’t know how
I don’t care where the enemies are
Can’t be stopped, all I know: Go Hard!
Bilbo Baggins вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.12.2011, 12:32   #685
Гиллуин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Гиллуин
 
Регистрация: 04.07.2005
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,451
Лайки: 73
Цитата:
Оригинальный пост Bilbo Baggins
я из-за кистямура не знал столько лет что именно Мерри разгадал загадку в Мории(((
Обидно! У ГГ вроде бы это ясно сказано. Но что-то другое совсем не понятно. Ты думаешь, думаешь, как оно там, а потом открываешь другой перевод - а там все написано!
__________________
Мечта не есть реальность, но не всуе мы мучаемся, за мечту воюя и боль одолевая, ибо мы сим преодолеваем силы тьмы и зла, о коем знаем, что оно в юдоли нашей суще и дано. Дж. Р. Р. Толкин Мифопоэйя
Гиллуин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.12.2011, 13:45   #686
Tirendyl
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 25.04.2011
Адрес: В основном витаю в облаках
Сообщений: 399
Лайки: 0
А ещё у Кистяковского и Муравьёва пропал целый кусок из пролога. Тот, что относится уже к Четвёртой Эпохе. И что Всеславур - это Глорфиндель, поняла не сразу. Гилдор Инглорион у меня, правда, таким и оставался - а то потом встречала тоже Кистяковского и Муравьёва, где он отчего-то Гаральд...
И всё-таки мне нравится этот перевод. В основном языком - живым, образным... Читать - одно удовольствие. Цитирую всегда по Каменкович и Каррику, но он суховат, что ли.
Найти бы такой перевод, чтобы и точный, и живой...
__________________
Post tenebrus lux!
Tirendyl вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.12.2011, 14:13   #687
Гиллуин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Гиллуин
 
Регистрация: 04.07.2005
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,451
Лайки: 73
Цитата:
Оригинальный пост Tirendyl
Цитирую всегда по Каменкович и Каррику, но он суховат, что ли.
А мне он этим и нравится, в том числе. Мне кажется, ВК очень неэмоциональная книга, во всяком случае снаружи. Внутри - другое дело
Особенно мне нравится в этом переводе гондорская манера изъясняться. Она такая возвышенно-патетичная! ИМХО как раз такая у них и должна быть
__________________
Мечта не есть реальность, но не всуе мы мучаемся, за мечту воюя и боль одолевая, ибо мы сим преодолеваем силы тьмы и зла, о коем знаем, что оно в юдоли нашей суще и дано. Дж. Р. Р. Толкин Мифопоэйя
Гиллуин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.01.2012, 14:21   #688
Иос
Кошка, гуляющая сама по себе
 
Аватар для Иос
 
Регистрация: 18.12.2002
Адрес: проживает, где вздумается
Сообщений: 3,462
Лайки: 703
Цитата:
Оригинальный пост Гиллуин
Потом я читала ГГ, так часто, что чуть наизусть не выучила. А сейчас обнаружила, что некоторых моментов я не понимала, вроде бы прямо сказано.
Интересно, а какие именно моменты в переводе ГГ оказались непонятными или неправильно понятыми? Можно один-два примера? У меня ГГ - любимый перевод , и я ничего непонятного там не встречала. Может, я, считая, что все понимаю, на самом деле чего-то не понимаю.
__________________
Сердце тихо плачет,
Словно дождик мелкий.
Что же это значит,
Если сердце плачет?
Иос вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.01.2012, 15:22   #689
Tirendyl
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 25.04.2011
Адрес: В основном витаю в облаках
Сообщений: 399
Лайки: 0
Цитата:
Оригинальный пост Гиллуин
Мне кажется, ВК очень неэмоциональная книга, во всяком случае снаружи.
Я думаю, всё-таки нет. Мне кажется, что на английского читателя та или иная фраза производит совсем другое эмоциональное впечатление, чем на нас - её буквальный, подстрочный перевод. По крайней мере, с переводами такое бывает: "По-русски не выходит ничего, а по-гречески очень жалко" (с). Хотя, конечно, это надо английских читателей спрашивать - считают ли они, что "Властелин Колец" - "неэмоциональная книга"?
__________________
Post tenebrus lux!
Tirendyl вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.04.2012, 07:12   #690
ЯФУИФДШ
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 08.04.2012
Сообщений: 2
Лайки: 0
Меня поражает одна вещь. Знакомство множества почитателей Толкина началось с книги "Хоббит" , и не просто с этой книги , а в переводе Рахмановой в связке с Беломлинским ,ее перевод , в некотором роде, считается каноническим. И ни один , ни один переводчик не удосужился перевести ВК в ее стиле с ее именами и названиями ,нет каждый хочет внести свою отсебятину ,выделиться. Это для того ,чтоб читатель мозг сломал от их Сумкинсов и Торбинсов , в следующем переводе будет Рюкзакинс из-под Мешочкинса , уверен, и у него тут же найдутся почитатели . Ну зачем ,зачем так издеваться над читателями ? Читал большинство известных переводов, для себя выбрал перевод по таблице имен и названий- Каменкович- Каррик. Да он тоже не особо блещет , но они хотябы удосужились не особо выпендриваться с именами и названиями и поясняют свои решения в сносках , выдавая их на суд людской
ЯФУИФДШ вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 16:19. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования