|
Результаты опроса: Какие переводы ВК вы читали? | |||
Муравьев/Кистяковский | 250 | 67.02% | |
Григорьева/Грушецкий | 221 | 59.25% | |
Бобырь | 28 | 7.51% | |
Маторина | 25 | 6.70% | |
Грузберг | 20 | 5.36% | |
Немирова | 32 | 8.58% | |
Каменкович/Каррик | 71 | 19.03% | |
Другой | 48 | 12.87% | |
Опрос с выбором нескольких вариантов ответа. Голосовавшие: 373. Вы ещё не голосовали в этом опросе |
|
Опции темы | Поиск в этой теме |
26.02.2003, 18:30 | #31 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 30.01.2003
Адрес: Twilight meres
Сообщений: 1,127
Лайки: 0
|
Да, опрос - по чтению, а вот высказываться надо по предпочтениям.
Оригинал, конечно, хорошо, но во-первых, не все "потянут" (все-таки к языку Профессора надо привыкнуть), а во-вторых, не все могут его достать. Я бы с удовольствием почитала, да где взять? Читать с компьютера - издевательство, распечатывать - денег не хватит... У знакомых? Есть призрачный шанс, но очень невероятный Так что, можно сказать, представление целого народа о Толкиене неадекватно
__________________
A love is mine, as great a power as thine, to shake the gate and tower Of death with challenge weak and frail that yet endures, and will not fail Nor yield, unvanquished were It hurled beneath the foundations of the world. |
26.02.2003, 18:37 | #32 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 24.01.2003
Адрес: Лондон
Сообщений: 994
Лайки: 0
|
мне повезло на одну треть - как-то в питерском дому книги увидела русское (!!) издание ВК на английском. только первый том, правда ( всего за восемь рублей, кстати. или тысяч? не поню, какой был год. но примерно 97-98.
__________________
- Мне скучно, Холмс! - Что делать, Ватсон... |
26.02.2003, 18:46 | #33 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 30.01.2003
Адрес: Twilight meres
Сообщений: 1,127
Лайки: 0
|
Одна знакомая моей знакомой недавно купила БК в оригинале в букинистической лавке. Цена за сотню.
Цитата:
И где-то я читала, что, скажем, когда КистяМур переводили беднягу Глорфиндела, они взяли за основу "Глори", т. е. "славу". Вот и получилось. Они же не читали "Сильм" и примечания и не знали о синдарине... А вот как Финрод преобразовался в Славура? Опять же, наверное, взяли общий корень имен Глорфиндел и Финрод... Зачем? Непонятки. Все-таки основная задача переводчика - передать стиль автора, а не создавать свой собственный. Если уж совсем невмоготу, лучше, имхо, поступать как Перумов. А авторский стиль оставить переводить кому-нибудь другому.
__________________
A love is mine, as great a power as thine, to shake the gate and tower Of death with challenge weak and frail that yet endures, and will not fail Nor yield, unvanquished were It hurled beneath the foundations of the world. Последний раз редактировалось Ms_Flaffy; 26.02.2003 в 19:09. |
|
26.02.2003, 20:12 | #34 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.12.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,084
Лайки: 1
|
А можно попросить у тех кто читал несколько более редких(в смысле не Кистямур и не ГГ)переводов написать хотя бы как была фамилия главного героя и как звалось место его жительства(знаю Сумникс-Сумкина горка, Торбинс - Торба -на -Круче, Беббинс(да Волковский в "другое" попал) - Бебень - на -Бугре и у КК - Бэггинс - где живёт не знаю)
__________________
«And it seems to the fairies and it seems to me who know that town and have often trodden its disfigured ways that autumn and the falling of the leaf is the season of the year when maybe here or there a heart among Men may be open, and an eye perceive how is the world's estate fallen from the laughter and the loveliness of old. Think on Kortirion and be sad - yet is there not hope?» J.R.R. Tolkien |
26.02.2003, 20:22 | #35 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 13.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,103
Лайки: 0
|
Я никого кроме Кистямура не воспринимаю. Третью книгу сначала прочитала в переводе не помню кого в издательстве Северо-Запад. Сразу поняла, что буду ждать Муравьевский перевод. У него масса всяких огрехов, но он Толкиена чувствует, про Кистяковского я уже не говорю, я бы ему памятник воздвигла!
__________________
"Лошадью управляет не всадник - лошадью управляет боль!" |
26.02.2003, 20:23 | #36 |
Гость
Сообщений: n/a
|
Еще Засумки где-то были. Фамилию не помню.
|
26.02.2003, 20:32 | #37 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 27.01.2003
Адрес: Moscow
Сообщений: 1,503
Лайки: 0
|
Засумки - это ГГ
__________________
Временами, особенно осенью, он вдруг начинал грустить о каких-то диких краях и странные видения незнакомых гор наполняли его сны (с) "... Above all shadows rides the Sun..." |
26.02.2003, 20:36 | #38 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 27.01.2003
Адрес: Moscow
Сообщений: 1,503
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
Временами, особенно осенью, он вдруг начинал грустить о каких-то диких краях и странные видения незнакомых гор наполняли его сны (с) "... Above all shadows rides the Sun..." |
|
26.02.2003, 21:15 | #39 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 30.01.2003
Адрес: Twilight meres
Сообщений: 1,127
Лайки: 0
|
Цитата:
Bag End КистяМур, Маторина, Грузберг, Немирова: Торба-на-Круче Каменкович/Каррик: Холм под Котомкой Волковский: Бебень-на-Бугре ГГ: Засумки Бобырь: Тупик под холмом Baggins КистяМур, Маторина, Грузберг, Немирова: Торбинс Каменкович/Каррик: Бэггинс Волковский: Бэббинс ГГ: Сумникс. Еще я пришла в восторг от следующих вариантов переводов: Река Hoarwell: Бесноватая, Гремучая, Ледяная, Седонна, Студеная, Хойра, Хорвелл, Седой Ключ. Shadowfax: Светозар, Серосвет, Сполох, Быстрокрыл, Обгоняющий Тень, Беллазор, Тенебор, Скадуфакс. Cotton: Кроттон, Норкинс, Недоселк, Сдружель, Хлопчатник, Шерстон, Хижинс. Балрога в каком-то переводе обозвали Огнемраком. У того же КистяМура еще присутствуют путлиб, ночельф, Кветлориен и прилипки. И что общего между Санчо и Гризли?
__________________
A love is mine, as great a power as thine, to shake the gate and tower Of death with challenge weak and frail that yet endures, and will not fail Nor yield, unvanquished were It hurled beneath the foundations of the world. Последний раз редактировалось Ms_Flaffy; 26.02.2003 в 21:22. |
|
26.02.2003, 21:30 | #40 |
Fair Windlord
Регистрация: 06.09.2002
Адрес: Walking in the air
Сообщений: 860
Лайки: 269
|
Кистямур раннего издания. Однозначно.
Сколько уже копий было сломано на эту тему. |
26.02.2003, 21:47 | #41 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands "Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn |
|
27.02.2003, 02:36 | #42 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
Спор бессмысленный, это уже много раз проверяли. Простой пример: мне приводят сцену из ГГ и из МК и говорят: "ну, посмотри, насколько же один лучше другого!", а я отвечаю, ты что, мол, второй же лучше первого.
Так что просто скажу о себе: Кистямур форева. Любят-то не за, а вопреки. Вот что хотелось бы услышать - это сравнение двух основных переводов с Каменкович-Карриком.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи |
27.02.2003, 03:14 | #43 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.09.2002
Адрес: Приплюснутая башня
Сообщений: 1,822
Лайки: 1
|
Цитата:
Frodo Balings (читается - Балин'c) из Balingshoek (Бали'схук) с улицы Balingslaantje (Балин'слантье), что в Hobbitstee (Хоббитстей) в de Gouw (Хау)... Перевод Max Schugart (Макс Схугарт)... Как я уже писал (давно...) сам Толкин сей перевод вполне одобрил Еще чего надо из такого...экзотитского?
__________________
Несолидно в нашем возрасте дельфинчиков видеть! (с)Joy |
|
27.02.2003, 03:54 | #44 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 28.10.2002
Адрес: Северная Пальмира
Сообщений: 463
Лайки: 0
|
Мое первое знакомство с ВК произошло с помощью "кирпичного" издания ГГ 1991 года. Я влюбилась сразу и окончательно. И люблю до сих пор. Я прощаю ему Дольн ( хотя непонятно, зачем надо было так коверкать Ривенделл) Другие переводы названий и имен считаю наилучшими. Для меня что Сумникс, что Торбинс, один черт - Бэггинс все-равно лучше. А для созвучия русифицированных "Фамилий - Названий" подходят оба варианта.
Спустя несколько лет прочитала перевод КК (там Бэггинс проживает в Котомке). И хотя, на мой взгляд, он ближе к оригиналу, но... скучнее чем перевод ГГ. Оригинал у нас лежит, но я с моим уровнем английского вряд ли когда осилю его. Когда наваливается охота перечитать ВК, рука сама тянется к старенькому, потрепанному кирпичику.
__________________
Чао ! |
27.02.2003, 11:49 | #45 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 08.10.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 768
Лайки: 1,370
|
Цитата:
(это я стала смотреть вчера книжку изд-ва "Эксмо-пресс" 2001 г., кот. моя мама сейчас читает, и обнаружила сей замечательный факт)
__________________
Arise, arise, Riders of Theoden! Fell deeds awake: fire and slaughter! spear shall be shaken, shield be splintered, a sword-day, a red day, ere the sun rises! Ride now, ride now! Ride to Gondor! (c)Tolkien |
|
27.02.2003, 15:34 | #46 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 07.02.2003
Сообщений: 162
Лайки: 0
|
За одного Сусленя Маслютика ГГ можно простить всё
|
27.02.2003, 15:50 | #47 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.11.2002
Адрес: Краснодар
Сообщений: 771
Лайки: 0
|
После прочтения оригинала, какой перевод ни читай - все кажется "не то". Но я читала ВК в переводе Муравьева-Кистяковского (первый раз) и Каменкович-Каррика (такой я себе приобрела) и второй мне однозначно больше по душе. Хотя бы просто потому, что они приняли к сведению рекомендации для переводчиков. Я слышала, про этот перевод говорят, что он "сухой", "неэмоциональный", "скучный" и т.п. Мне так совсем не показалось. А вообще, спорить действительно бессмысленно, потому что каждому нравится свое. Но всем знакомым, кто советуется со мной по поводу перевода, я рекомендую именно КК.
__________________
The love of Arda was set in your hearts by Iluvatar, and he does not plant to no purpose. (c) Akallabeth |
27.02.2003, 16:05 | #48 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Лайки: 0
|
Мне тоже перевод Каменкович и Каррика показался вполне эмоциональным и отнюдь не сухим. Во всяком случае, сцены с Фарамиром и Эовин (Эовейн) в Обителях Целения у них переданы наиболее тонко и проникновенно.
|
27.02.2003, 19:48 | #49 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.12.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,084
Лайки: 1
|
2 Экс
Цитата:
Het is goed dat u Nederlands spreekt maar ik ken het een beetje ook. Ik kan in het Nederlands lezen en ik weet de uitspraak. (простите за возможные ошибки - я же говорю:een heel klein beetje )
__________________
«And it seems to the fairies and it seems to me who know that town and have often trodden its disfigured ways that autumn and the falling of the leaf is the season of the year when maybe here or there a heart among Men may be open, and an eye perceive how is the world's estate fallen from the laughter and the loveliness of old. Think on Kortirion and be sad - yet is there not hope?» J.R.R. Tolkien |
|
27.02.2003, 21:20 | #50 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.02.2003
Адрес: в консервной банке
Сообщений: 283
Лайки: 0
|
Который уж раз обсуждаются переводы?.. И подумать страшно Высказаться, что ли? Кое-что повторю вслед за авторами этого треда, не обессудьте, коли без прямых цитат и ППКСов
1. Оригинал рулит – однозначно. И поверьте, опасающиеся подступиться: язык там не такой уж и сложный. Он очень чистый и ясный, что иногда и есть ужас переводчика 2. Первый перевод, как первую любовь, сердце не забудет… «Детлитовский» Кистямур – раз и навсегда Потом был оригинал плюс чуть ли не вся куча доступной в то время англоязычной толкиенистики. Посему практически одновременно издававшиеся переводы читались уже, так сказать, «сквозь призму» Так, «кирпич» ГГ-91 вызвал неоднократное поикивание: некоторые трактовки и сокращения… н-да-а… (Не в обиду переводчикам – прекрасно сознаю объем работы и уважаю за бросок на баррикаду , но почти всю его ценность для меня лично составляли приложения - мой аглицкий ВК был без оных). О судьбоносном томе якобы Бобырь умолчим. Параллельно шло бурное веселье над вторым и третьим муравьевскими томами и спокойное приятие к сведению маторинского перевода. Остальным переводчикам попросту повезло – терпения моего на них уже не хватит Все КК, ВВ и т.д. брались с магазинной полки, открывались на ключевых (для меня) местах… и быстренько ставились обратно. Пусть стоят, ждут своего читателя Кое-кто уже дождался Почитателям поименованных переводов: всё вышесказанное исключительно ИМХО. Без обид
__________________
Говорят, что в Эсгароте Кильку видели в мифриле... Не поймали - утонула (с) |
27.02.2003, 23:45 | #51 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.09.2002
Адрес: Приплюснутая башня
Сообщений: 1,822
Лайки: 1
|
Цитата:
Вот уже не ожидал, что среди всего-то тысячи русскоязычных сразу трое такой редкий язык знают Насчет "een klein beetje" - ну, я тоже пока не оратор, учусь А чего конкретно из перевода надо-то? Имена? Местности? Или что?
__________________
Несолидно в нашем возрасте дельфинчиков видеть! (с)Joy |
|
28.02.2003, 10:48 | #52 |
Беспросветный оптимист
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: на севере Москвы
Сообщений: 1,279
Лайки: 8,378
|
Первое прочтение - ГГ(изд. Северо-Запад) - самое любимое. Ещё читала Кистямура. Понравилось меньше. А вообще есть такая мечта - прочитать все переводы. Очень увлекательная вешь! Я когда читала новое (дополненное) издание ГГ - так радовалась, когда находила новые фразы!
Может кто подскажет, есть в ли в сети другие переводы и где их искать? Или может кто почитать даст?
__________________
Весна в голове, и в воздухе весна... © "Выход" |
28.02.2003, 17:23 | #53 |
Кошка, гуляющая сама по себе
Регистрация: 18.12.2002
Адрес: проживает, где вздумается
Сообщений: 3,462
Лайки: 703
|
Насчет того, что первая любовь - всегда главная, не соглашусь. Я сначала прочитала перевод МурКиса( прошу прощения, мне так больше нравится - обожаю кошек). Спустя несколько лет прочитала Г&Г, с тех пор мое сердце навсегда отдано этому переводу.(Оригинал, увы, во всей полноте оценить не могу). Со вкусами, конечно , не спорят, и любовь каждого к тому или иному переводу - дело, безусловно, субъективное. Но есть ведь и объективные критерии. Язык у Г&Г более литературный и перевод высокохудожественный. Придирчиво сравнивала отдельные абзацы в трех основных переводах именно на этот предмет. Ну красивее и литературнее у ГриГру!
А насчет сокращений, можно вопрос.Что именно отсутствует в этом переводе ? Бегло просматривала перевод М&К в инете, не заметила, чтобы в моей книге не было чего-то, что есть МурКиса. Просветите, плзз. И еще один вопрос знатокам оригинала. У Г&Г есть Засумки и есть Сумкина горка. Как я понимаю, Засумки -это Bag-End. Чему тогда соответствует Сумкина горка? А чему кистямуровская Торба-на-Круче? ЗЫ: Засумки для Bag-End - это ИМХО гениально, как и в другом переводе Бродяжник для Strider
__________________
Сердце тихо плачет, Словно дождик мелкий. Что же это значит, Если сердце плачет? |
28.02.2003, 19:09 | #54 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 14.10.2002
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 64
Лайки: 0
|
Насчет того, что первая любовь - всегда главная, я тоже не соглашусь. Только у меня ситуация - с точностью до наоборот, первый перевод был ГГ (дали почитать), но он мне не оч понравился. Себе я купила в переводе .. кажется, Волковскаго, и странно, где-то для меня он даже лучше, хотя оч не нравится "Беббинс". Позже я просмотрела в инете КМ, и мне, честно говоря, понравилось. Хочется прочитать в оригинале, но у нас его невозможно найти
|
28.02.2003, 19:12 | #55 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.02.2003
Адрес: в консервной банке
Сообщений: 283
Лайки: 0
|
Цитата:
Насчёт сокращений. Это зависит от издания перевода ГГ. Сокращения точно были в "северо-западных" "кирпиче" (1991) и подарочном наборе "кирпичиков" с гордеевскими иллюстрациями (1992).
__________________
Говорят, что в Эсгароте Кильку видели в мифриле... Не поймали - утонула (с) |
|
28.02.2003, 21:09 | #56 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands "Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn |
|
01.03.2003, 04:39 | #57 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
А я тоже тогда присоединюсь к Эксу насчет экзотических переводов имен.
Bilbo Beutlin (Бильбо Бойтлин) из Beutelsend (Бойтелзенд), что на Beutelhaldeweg (Бойтелхальдевег), в Hobbingen (Хоббинген), Westviertel (Вестфиртель), Auenland (Ауэнланд). Das dritte Zeitalter dieser Welt... |
03.03.2003, 16:09 | #58 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Samara
Сообщений: 1,811
Лайки: 963
|
Я читала ВК первый раз с экрана в переводе ГГ. Три книги - три дня. После этого я подумала, что любая книга будет лучше монитора и радовалась, что мне подарили ВК. Рано радовалась, текст был в переводе Волковского Мягко говоря, этот перевод мне не понравился. Поэтому купила себе Кистямура, для комплекта и теперь моя любовь поделена между ГГ (как первым текстом ВК вообще) и КМ (как моей первой книгой ВК, тк Волковского я не считаю)
__________________
Каждый суслик - агроном All we have to decide is what to do with the time that is given to us |
03.03.2003, 16:32 | #59 |
Модератор
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
|
Модераториум
Эксперименты с опциями форума удалены.
Порожденные ими сообщения тоже.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще". |
03.03.2003, 19:03 | #60 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 30.01.2003
Адрес: Twilight meres
Сообщений: 1,127
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
A love is mine, as great a power as thine, to shake the gate and tower Of death with challenge weak and frail that yet endures, and will not fail Nor yield, unvanquished were It hurled beneath the foundations of the world. |
|