Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ)

Результаты опроса: Какие переводы ВК вы читали?
Муравьев/Кистяковский 250 67.02%
Григорьева/Грушецкий 221 59.25%
Бобырь 28 7.51%
Маторина 25 6.70%
Грузберг 20 5.36%
Немирова 32 8.58%
Каменкович/Каррик 71 19.03%
Другой 48 12.87%
Опрос с выбором нескольких вариантов ответа. Голосовавшие: 373. Вы ещё не голосовали в этом опросе

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 03.03.2003, 22:50   #61
Sviorr
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Sviorr
 
Регистрация: 31.01.2003
Адрес: Габилгатол
Сообщений: 178
Лайки: 0
Юморной перевод заглавий

Тут вот статья
http://www.tolkien.ru/ttt/dv/sprizman.shtml
Якобы советская рецензия на советское издание Толкиена. Она придуманна, ее в жизни не было. Но вот какой замечательный перевод названий книг:

"В своих произведениях "Хоббайт" и "Магнат рингов"..."

Я чуть не умер от восторга! Представляете: Майк Тайсон - The lord of the rings
__________________
Против гнома нет приема, если нет другого гнома!

http://www.moria.ru/index.php
Sviorr вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.03.2003, 00:40   #62
Vera
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vera
 
Регистрация: 25.11.2002
Адрес: серебристая гавань
Сообщений: 71
Лайки: 0
посмотрела на голосование - и заметила: КистяМур и ГГ идут ноздря в ноздрю
кто больше
__________________
Цветы Мории непригодны для многих садов,
Но они цветут даже на льдинах
(с) Н. Рерих

Vera вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.03.2003, 00:49   #63
Экс
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Экс
 
Регистрация: 01.09.2002
Адрес: Приплюснутая башня
Сообщений: 1,822
Лайки: 1
А чего - и так понятно, что большинство с них начинало и ими же закончило
__________________
Несолидно в нашем возрасте дельфинчиков видеть! (с)Joy
Экс вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.03.2003, 01:09   #64
Masha Klim
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Masha Klim
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Москва, РФ
Сообщений: 1,845
Лайки: 34
Цитата:
автор оригинала Ms_Flaffy

Торба - это как раз Bag-End . Сумкина Горка, наверное, Underhill
Сумкина Горка и Торба-на-Круче - это разные переводы одного и того же названия. Но какого? Ой, не помню, а смотреть сейчас сил нет, устала. Bag-End - Засумки. Underhill у ГиГ - Подхолмс, а у Муравьева - Норохолм.
Нет-нет, ошиблась. Засумки и Торба-на-Круче - вот это Bag-End/ А что же такое Сумкина Горка?

Последний раз редактировалось Masha Klim; 04.03.2003 в 01:15.
Masha Klim вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.03.2003, 12:41   #65
Иос
Кошка, гуляющая сама по себе
 
Аватар для Иос
 
Регистрация: 18.12.2002
Адрес: проживает, где вздумается
Сообщений: 3,462
Лайки: 703
Норохолм - это у ГГ, во всяком случае в издании "Азбука" 2000 года.

Мне вот что непонятно, каким образом в словосочетании Bag-End можно увидеть кручу или холм. Значит, кроме Bag-End есть что-то еще, что и соответствует Сумкиной Горке. Так что же это такое в оригинале?
__________________
Сердце тихо плачет,
Словно дождик мелкий.
Что же это значит,
Если сердце плачет?
Иос вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.03.2003, 13:13   #66
June
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для June
 
Регистрация: 08.10.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 768
Лайки: 1,370
Underhill

Накручинс: МурКис, Маторина, Грузберг
Холминс: З.И.Бобырь
Норохолм: ГриГру
Холм: З.А.Бобырь
Подхолмс: Волковский, Немирова
Андерхилл: Грузберг
Подхолминс: Каменкович/Каррик

=======
Сумкиной Горки у ГриГру не нашла (отсортировала названия по алфавиту в сводной таблице всех имен и названий по всем переводам, на кот. неоднократно давали ссылку)
__________________
Arise, arise, Riders of Theoden!
Fell deeds awake: fire and slaughter!
spear shall be shaken, shield be splintered,
a sword-day, a red day, ere the sun rises!
Ride now, ride now! Ride to Gondor! (c)Tolkien
June вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.03.2003, 13:30   #67
June
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для June
 
Регистрация: 08.10.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 768
Лайки: 1,370
Вот рекомендации профессора по переводу

Baggins . Intended to recall 'bag'—compare Bilbo's conversation with Smaug in The Hobbit -- and meant to be associated (by hobbits) with Bag End (that is, the end of a 'bag' or 'pudding bag' = cul-de-sac), the local name for Bilbo's house. (It was the local name for my aunt's farm in Worcestershire, which was at the end of a lane leading to it and no further). Compare also Sackville-Baggins . The translation should contain an element meaning 'sack, bag'.

Underhill , Translate by sense

Большинство переводчиков их придерживалось, в принципе.
В самом сочетании Bag End кручу/холм увидеть нельзя, но расположен этот Bag End был как раз Under-Hill или точнее на холме/внутри холма, потому что это нора...
Поскольку МурКис перевели Bag End, Under-Hill как Торба-на-Круче, то логично было перевести Underhill как Накручинс.
__________________
Arise, arise, Riders of Theoden!
Fell deeds awake: fire and slaughter!
spear shall be shaken, shield be splintered,
a sword-day, a red day, ere the sun rises!
Ride now, ride now! Ride to Gondor! (c)Tolkien
June вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.03.2003, 14:06   #68
Indefinite
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Лайки: 1
Некоторые изыскания (у меня нет под рукой перевода ГГ) заставляют предположить, что "Сумкина Горка" - это перевод понятия "the Hill" (Hill - с заглавной буквы, имя собственное). Так назывался большой холм, в котором (наряду с другими) был расположен дом Бильбо, называвшийся "Bag End".
Правда, ни одна сравнительная таблица переводов не содержит названия "Сумкина горка". У ГГ это просто Горка, у КМ и ВАМ - Гора, у КК - Холм, у Немировой - Круча, Бобырь и Грузберг обошли эту тему стороной, а у кого Бугор - я и говорить не буду )

"...the Hill at Bag End was full of tunnels..."

"They [the Gamgees] lived on the Hill itself, in Number 3 Bagshot Row just below Bag End." (Bagshot Row у ГГ называется "Тугосумы", у других - Исторбинка, Отвальный Ряд, Бебнев Наулок и др.)
__________________
"Сказать по правде, немало слов ты сказал, и если только ты прав в том, что сказал ты, то не ложь была сказана тобой, а чистая правда".
Майлз на Гапалинь (Бриан О'Нуаллан). "Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди".
Indefinite вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.03.2003, 13:21   #69
Иос
Кошка, гуляющая сама по себе
 
Аватар для Иос
 
Регистрация: 18.12.2002
Адрес: проживает, где вздумается
Сообщений: 3,462
Лайки: 703
Вот теперь разобралась, что есть Засумки, а что Сумкина горка. Всем спасибо!
__________________
Сердце тихо плачет,
Словно дождик мелкий.
Что же это значит,
Если сердце плачет?
Иос вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.03.2003, 22:38   #70
Natalie
 
Аватар для Natalie
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
Цитата:
автор оригинала Экс

Wow! Dat is heel goed!

Вот уже не ожидал, что среди всего-то тысячи русскоязычных сразу трое такой редкий язык знают Насчет "een klein beetje" - ну, я тоже пока не оратор, учусь
А все-таки похоже на немецкий... Можно разобрать отдельные слова и даже приблизительно понять, о чем идет речь
Natalie вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.03.2003, 22:48   #71
Natalie
 
Аватар для Natalie
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
Моя подруга-толкинистка заявила мне однажды, что в Толкине ей во многом нравилась именно отсебятина Муравьева... Я ее чуть не придушила за это - при том, что к МК отношусь с нежностью как к первому и единственному Впрочем, даже она признает, что лучший в этом переводе все-таки первый том, а остальное уже не то. А ГГ я однажды открыла посмотреть, думаю, куплю, но как увидела "Йовин", так и закрыла, от греха подальше А как освоила язык, так только оригинал и "юзаю", чего и всем желаю А если не уровень не дотягивает - так учите, чем не отличный повод? Я знаю людей, которые благодаря ВК и выучили английский
Natalie вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.03.2003, 00:42   #72
Hellga
Ушелец
 
Аватар для Hellga
 
Регистрация: 08.09.2002
Адрес: Окрестности Нью-Йорка
Сообщений: 12,159
Лайки: 19,416
Лично я читала сначала ГГ, потом Кистямура. Любила ГГ гораздо больше, хотя некоторые стихи у Кистямура, и орки, лучше.

Но в принципе я стала гораздо мягче и лучше относиться к переводчикам после того как взялась за перевод Большого Брата. С ума сойти, полгода уже. И после того как сама посидела вечерами, мучительно заглатывая одну шоколаную конфету за другой, пытаясь наиболее точно передать стиль, дух, и смысл (что нередко друг другу противоречит, плюс бывают слова и понятия для которых нет прямых аналогов, плюс игра слов, плюс вторичный смысл может придавать разные оттенки смысла), стала к переводчикам относиться гораздо лучше. Это не пробовав переводить легко рассуждать... с тех пор я в споры на эти темы не вступаю.

Сама читаю в оригинале. Просто других нет
__________________
Никогда не спорьте с идиотами. Вы опуститесь до их уровня, где они вас задавят своим опытом... (с)
Hellga вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.03.2003, 01:43   #73
Экс
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Экс
 
Регистрация: 01.09.2002
Адрес: Приплюснутая башня
Сообщений: 1,822
Лайки: 1
Цитата:
автор оригинала Natalie


А все-таки похоже на немецкий... Можно разобрать отдельные слова и даже приблизительно понять, о чем идет речь
Ну, моя подруга-украинка утверждает, что разницы между нидерландским и немецким только чуть больше чем между украинским и русским (она все четыре в совершенстве знает...) Самое главное - произносится по другому, а читать в принципе вообще можно не учиться
__________________
Несолидно в нашем возрасте дельфинчиков видеть! (с)Joy
Экс вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.03.2003, 02:19   #74
Natalie
 
Аватар для Natalie
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
Цитата:
автор оригинала Экс

Ну, моя подруга-украинка утверждает, что разницы между нидерландским и немецким только чуть больше чем между украинским и русским (она все четыре в совершенстве знает...) Самое главное - произносится по другому, а читать в принципе вообще можно не учиться
В принципе, ничего удивительно, ведь и немецкий, и голландский относятся к одной и той же группе западногерманских языков. Так же, кстати, как и английский. Если бы не норманнское завоевание, то и английский скорее всего был бы гораздо больше похож на немецкий. Вот было бы весело его сейчас учить
Natalie вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.03.2003, 12:15   #75
Sniff
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Sniff
 
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Лайки: 0
Цитата:
автор оригинала Natalie
А если не уровень не дотягивает - так учите, чем не отличный повод? Я знаю людей, которые благодаря ВК и выучили английский
Я английский бы выучил только за то, что на нём разговаривал Толкин! (С)
Sniff вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.03.2003, 18:50   #76
Natalie
 
Аватар для Natalie
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
Цитата:
автор оригинала Sniff


Я английский бы выучил только за то, что на нём разговаривал Толкин! (С)
Ну английский-то ладно... а вот выучить вообще все языки, которые Толкин знал... Вот это интересная задачка
Natalie вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.03.2003, 19:00   #77
Indefinite
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Лайки: 1
Цитата:
автор оригинала Natalie


Ну английский-то ладно... а вот выучить вообще все языки, которые Толкин знал... Вот это интересная задачка
Я знаком с человеком, который выучил английский для того, чтобы читать Толкина. Потом он выучил исландский, древнеанглийский и еще пару аналогичных, квенья и прочие эльфийские. Весьма талантлив. Пишет картины. Сумасшедший в медицинском смысле этого слова, от бутылки пива у него сносит крышу, да и в трезвом виде неадекватен. С моральной точки зрения - сволочь. Такая вот разносторонняя личность .
__________________
"Сказать по правде, немало слов ты сказал, и если только ты прав в том, что сказал ты, то не ложь была сказана тобой, а чистая правда".
Майлз на Гапалинь (Бриан О'Нуаллан). "Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди".
Indefinite вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.03.2003, 20:31   #78
Emi
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 15.01.2003
Сообщений: 1,484
Лайки: 1,087
Что лишний раз подчеркивает,как трудно найти какие-то общие черты между людьми,любящими Толкина!


Я читала в переводе Кистямура,потом в переводе ВАМ второй том,он почемуто показался мне чуть скучным,хотя Хоббита в её переводе я считаю шедевром!
А у К&М орки уж больно не цензурно выражаются,я когда детям читала,на ходу приходилось диалоги сочинять!
Такое обилие переводов даёт огромный материал для всевозможных критиков- я летом повеселилась,читая,как они резвятся.Честное слово,это местами смешнее,чем ББ!
__________________
Come at once if convenient.
If inconvenient come anyway. ©
Emi вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.03.2003, 20:46   #79
Donna Anna
Профессор. Был. Прав.
 
Аватар для Donna Anna
 
Регистрация: 10.02.2003
Адрес: в ЖуЖе
Сообщений: 1,981
Лайки: 0
Я голосую за Кистямура! По принципу первой любви, и лёгкости чтения. Первоисточника не читала, и вряд ли когда-нибудь прочту,так что приходиться любить то, что доступно

А с именами у меня вообще проблемы - я в большинстве случаев просто не вижу разницы: я слышу Торбинс, Бэггинс и Сумкинс и просто понимаю, о ком говорят Мне приходиться напрягаться, чтобы вспомнить, что Рохан и Ристания это не одно и то же слово, и осозать, почему Эомер не может быть третьим сенешалем мустангрима.

Вот такой интересный феномен...
__________________
"Оцепенело слушая все эти доводы, Флориан ответил:
- Что такое честь, мой дорогой брат, по сравнению с любовью, которую мы питаем друг к другу?" (с) Дж Б Кейбелл Таинственный замок
Donna Anna вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.03.2003, 02:26   #80
Gal
Space traveller
 
Аватар для Gal
 
Регистрация: 08.03.2003
Адрес: Geekwood
Сообщений: 877
Лайки: 0
Я читала перевод Кистяковского и Муравьева МНОГО раз, и мне он оч. нравится. Сейчас, читая оригинал, понимаю, что им удалось и стиль сохранить, и манеру изложения, хотя на английском книга все-таки "сильнее", впрочем, как и фильм.

Другие переводы вообще читать не могу, уж извините
__________________
Никто не возвращается из путешествий таким, каким он был раньше. ~ Китайская пословица.
Gal вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.03.2003, 01:52   #81
Darklight
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Darklight
 
Регистрация: 11.01.2003
Адрес: in the middle of nowhere
Сообщений: 458
Лайки: 0
В книжном магазине открыла очередное издательство ВК. Не издательство, а издевательство. Большая такая книжка (все три тома + все приложения). Посмотрела первую главу и тут же закрыла. A long-expected party переводится как Неожиданная вечеринка!
__________________
[size=0.5]She is afraid of the light in the dark (c)Tori Amos[/size]
[size=0.5]I find lost people everywhere I hide (c)James Hetfield[/size]
[size=0.5]Birth is pain. Life is pain. Death is pain. It's all the same. (c)Metallica[/size]
[size=0.5]Мой жж[/size]

Darklight вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.03.2003, 21:11   #82
Marya
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Marya
 
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
Народ, а есть люди, которые в первый раз читали Каменкович-Каррика? В смысле, толкинулись по этому переводу? У меня с этим переводом была печальная история, почти в точности повторившаяся с фильмом: несколько лет напряженного ожидания, ловля умных и "правильных" цитат в интервью, а потом - жестокое разочарование. КК, конечно, ценны своими комментариями - в условиях, когда до Шиппи, Карпентера или даже HoME добраться трудно или невозможно, это, конечно, классный источник информации (когда они не погружаются в толкования Павла Флоренского).
А перевод мне не понравился. Совсем. Опять-таки, чистый Питер Джексон: обещали одно - сделали абсолютно противоположное. И отсебятина, и исковерканные имена, и плохой русский язык... Но у меня был выход - я с того момента кроме оригинала ничего не читала, поэтому проблема больше не стоит. Но вообще какие есть мнения про этот перевод?
__________________

-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"?
-Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi


Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук
Marya вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.03.2003, 21:29   #83
Water Lily
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Water Lily
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Toronto, Canada
Сообщений: 2,759
Лайки: 11
Цитата:
автор оригинала Marya
Опять-таки, чистый Питер Джексон: обещали одно - сделали абсолютно противоположное.
А можно подробнее?
__________________
But next year you’re going to have The Return of the Return of the King. Then you’re going to have The Three Towers after that. (c)
Water Lily вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.03.2003, 22:12   #84
Marya
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Marya
 
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
Подробнее - про что? Если про Питера Джексона, то увольте, тут вокруг целый форум на это. Все, что могло быть сказано, сказано, повторено и замусолено со всей основательностью. Если про переводчиков - то попробую ответить. Мое сравнение было основано на том, что в обоих случаях провозглашался изначальный приоритет толкиновского текста, а отступления объяснялись чисто техническими требованиями типа "А как еще было сделать?" или "Нам показалось, что так благозвучнее". В результате - наряду с замечательными находками такие вещи, как "Бродяга-Шире-Шаг", "Тьюрин-Хьюрин, Дьюрин", "хьорны", "АндАрил" - последние три для благозвучности. Перевод простых фраз сложными конструкциями (как пресловутое "Boromir smiled"), типа:
- For the Elves the world moves both very swift and very slow.
- Время для эльфов то летит сломя голову, то тащится, как улитка (я плохо помню цитату, но про улитку там точно было)

Все, что я слышала и читала про Марию Каменкович, заставляет к ней относиться очень уважительно, поэтому продолжать наезжать не хочется. К тому же, целый перевод я не читала, только названия и отдельные места. К этому был и мой изначальный вопрос: а кто-нибудь читал целиком? И в первый раз?
__________________

-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"?
-Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi


Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук
Marya вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.03.2003, 23:00   #85
К`айо`йиртх
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 15.01.2003
Сообщений: 134
Лайки: 0
Я читал перевод К&К целиком - но не в первый раз. Все-таки мой "первый раз" был лет 15 назад - тогда у нас в стране ВК полностью вообще не было... Ну да это к делу не относится.

Мой первый перевод - Кистямур. И при всей их отсебятине, я считаю этот перевод - лучшим (с остальными переводами я немного знаком).
Мое мнение по КК: очень ценный источник информации для того, кто не имеет возможности читать подлинник ВК, плюс всю англоязычную сопутствующую литературу (того же Шиппи) или искать в тексте ВК скрытые и явные цитаты из таких произведений, как Беовульф и пр. (Мария, контакт ). Мне не мешает даже Флорентский - почему бы и не ознакомиться с такой трактовкой некоторых аспектов ВК, в целях общего развития .

А сам перевод... После Кистямура, использующих "на полную катушку" все богатство русского языка, пусть и в ущерб абсолютной достоверности перевода - перевод КК кажется как минимум несколько ... плоским, скупым что-ли... И - действительно полно в нем неблагозвучных имен/названий типа Скадуфакс и проч. Переводчики слишком точны там, где не требуется - и в то же время, позволяют себе неточности там, где это было бы не лишним. В результате пресловутый "толкиновский дух" явственнее не ощущается, а вот текст теряет часть художественной привлекательности.
__________________
Ухожу. И прощаюсь.
К`айо`йиртх вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.03.2003, 19:55   #86
Sergius
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Sergius
 
Регистрация: 24.01.2003
Адрес: Северо-Запад
Сообщений: 50
Лайки: 0
Народ, подскажите. Плизз...
Где можно закачать перевод Григорьева/Грушецкий или Каменкович/Каррик.
У меня два варианта книг с переводом Муравьев/Кистяковский. Один купил давно лет пять назад, другой недавно. Говорят это не лучший вариант. У нас в городе его навалом... Других не встречал.
__________________
"THE WAY IS SHUT.
It was made by those who are Dead,
and the Dead keep it, until the time comes.
THE WAY IS SHUT." (с) LotR-RotK J.R.R.Tolkien
Sergius вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.03.2003, 15:31   #87
Velya
танцующий эльф
 
Аватар для Velya
 
Регистрация: 18.02.2003
Адрес: СПб
Сообщений: 700
Лайки: 0
Выскажусь и я, пожалуй. Я лично читала преревод ГГ и очень рада этому, там очень прикольно переведены имена и названия (хотя и не всегда правильно), приятный язык изложения. Другие переводы я и видеть теперь не хочу, потому что увидев сравнительную таблицу имен и названий, я была в шоке и мои воловы встали дыбом: Арагорн - Бродяга-Шире-Шаг, Заветерь - Пасмурник и т. д. и т.п. Конечно, Сумникс, Сумкина Горка и прочие мне сначала не понравились, так как я читала Хоббита в переводе Рахмановой и там был Бэггинс. Но прочитав рекомендации Толкина по преводу я решила, что правильнее Сумникс и прочие.
__________________
У человека есть только один выбор - быть воином или не быть им. (вольное цитирование К. Кастанеды)

Последний раз редактировалось Velya; 31.10.2004 в 20:40.
Velya вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.03.2003, 00:41   #88
Silmarien
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Silmarien
 
Регистрация: 19.02.2003
Адрес: г. Кременчуг
Сообщений: 73
Лайки: 0
Не подскажите ли мне? Я уже выяснила, что Властелина нужно читать только перевода К. и К., а что вы посоветуете на счёт Сильма? Какой перевод следует читать?
__________________
... И со дна реки Стихия
Нежно глянет на меня,
Пропою Ему стихи я,
Раз Он слушает меня...
Silmarien вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.03.2003, 00:49   #89
Vasya Gondorsky
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vasya Gondorsky
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
Ну почему только КК?
Существуют три хороших перевода: МК, ГГ и КК. У каждого из них свои поклонники. А вот остальные читать, видимо, лучше не надо.
Сильм хороший перевод Гиль-Эстель, хоть и не без глюков. Говорят, ГГ тоже неплохо перевели (не читал). Бобырь читать не советую.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!

Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи
Vasya Gondorsky вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.03.2003, 14:25   #90
Травка
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 07.02.2003
Адрес: в уютной зеленой гостиной
Сообщений: 455
Лайки: 0
Цитата:
автор оригинала Marya
Народ, а есть люди, которые в первый раз читали Каменкович-Каррика?
В первый раз, первый том читала Каменкович-Каррика. Приемлимо.
А второй - в Муравьеве - резко хуже пошел.

Еще читала ГГ.
Полного восторга нет ни по одному из переводов.
Но Каменкович-Каррик нравится все же больше всех
Травка вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 20:11. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования