|
Результаты опроса: Какие переводы ВК вы читали? | |||
Муравьев/Кистяковский | 250 | 67.02% | |
Григорьева/Грушецкий | 221 | 59.25% | |
Бобырь | 28 | 7.51% | |
Маторина | 25 | 6.70% | |
Грузберг | 20 | 5.36% | |
Немирова | 32 | 8.58% | |
Каменкович/Каррик | 71 | 19.03% | |
Другой | 48 | 12.87% | |
Опрос с выбором нескольких вариантов ответа. Голосовавшие: 373. Вы ещё не голосовали в этом опросе |
|
Опции темы | Поиск в этой теме |
28.03.2003, 16:41 | #121 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Василий Иваныч, запишите и меня к почитателям МК.
|
28.03.2003, 17:31 | #122 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,728
Лайки: 0
|
Я тоже за МК
К тому же - такая приятная компания
__________________
"Афганский синдром бывает у всех. Просто не все могут уплыть в Валинор" (с) мисси |
28.03.2003, 18:15 | #123 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 2,198
Лайки: 0
|
Нет, ну это нечестно!!! Тред начинался с вопроса "Кто какие переводы ЧИТАЛ". Я, как честный человек , проголосовала за все, что читала, - а теперь выясняется, что я добавила очков нелюбимым МК и презренному Бобырю!
Вот вам: ГГ, ГГ, ГГ! Практически форева. Прошу занести в протокол.
__________________
I stand by all the misstatements that I've made. (George W. Bush) |
28.03.2003, 18:37 | #124 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 786
Лайки: 0
|
Вась, запиши меня тоже в поклонники Кистямура. Я читала все три основных перевода, МК был первым (а как звучит классно, да - "А Муравьев-Кистяковский был у меня первым" ), может, поэтому так и люблю этот перевод. "Тебя ж, как первую любовь, России сердце не забудет". Россия ни при чем, но смысл ясен. А потом еще, мне кажется, по силе эмоционального воздействия перевод МК не имеет себе равных. Опять же, о пресловутых диалогах орков - от них хочется сжаться в комочек и спрятаться. Каждое чувство, каждое эмоциональное движение души обострено и даже, в какой-то степени утрировано (в хорошем смысле этого слова). Если уж в уста Леголаса вложена лексика "на грани", то сразу становится понятно, насколько велика его ненависть ко всему орочьему роду. Единственно, с чем я согласна, что можно было бы не переименовывать персонажей. Но в любом случае, Торбинс лучше, чем Сумникс.
|
28.03.2003, 18:38 | #125 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
Стоп, никто никаких очков из голосования не добавлял.
Я методично заношу в первый пост всех, кто высказался о своем любимом переводе. Сейчас за МК - 20, за ГГ - 15, за КК - 3 человека.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи |
28.03.2003, 18:48 | #126 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 30.01.2003
Адрес: Twilight meres
Сообщений: 1,127
Лайки: 0
|
Интересно... как автор этого опроса, могу сказать, что идея была - выяснить, какие переводы кто читал в принципе, а в комментариях было бы интересно почитать сравнение и отношение к ним Наверное, мысль была недостаточно ясно выражена? Потому что все почему-то пошли голосовать только за любимые... Для чего multiple-то делался?
__________________
A love is mine, as great a power as thine, to shake the gate and tower Of death with challenge weak and frail that yet endures, and will not fail Nor yield, unvanquished were It hurled beneath the foundations of the world. |
28.03.2003, 18:51 | #127 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 27.01.2003
Адрес: Moscow
Сообщений: 1,503
Лайки: 0
|
Посчитайте мой голос за ГГ пожалуйста!
__________________
Временами, особенно осенью, он вдруг начинал грустить о каких-то диких краях и странные видения незнакомых гор наполняли его сны (с) "... Above all shadows rides the Sun..." |
28.03.2003, 18:53 | #128 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Новосибирск
Сообщений: 1,265
Лайки: 0
|
Ладно, я тогда тоже обосную
Вопреки общепринятому мнению, что первый перевод - любимый, первый раз читала МК. Правда, ГГ-шный северо-западный кирпич был первой вещью, купленной мной на первые в жизни самостоятельно заработанные деньги. Его я и читала ежегодно на протяжении многих лет, так что может конечно и привыкла. МК перечитала недавно для интереса, и надо сказать, пошел он тяжело. Со страшной силой напрягали все эти славянизмы, все эти многократно цитируемые "знобкие утренники" и "стремительные оплывы", эта ужасающая "юдоль" в заклинании Кольца, а уж фраза "Эомер, сестрин сын" у русского человека положительных эмоций вызвать не может по определению. Оригинала, каюсь, всерьез не читала, так, листаю периодически. Моего английского недастаточно, чтобы судить о достоинствах перевода в ключе соответсвия его первоисточнику. ГГ-шный перевод часто называют сухим - не согласна категорически. Он простой и лаконичный, легко ложится на душу и лишен этого дурацкого кистямуровского пафоса. После МК ГГ для меня как песня Хотя есть у МК несколько моментов, которые мне нравятся, скажу справедливости ради.
__________________
In meinem Himmel gibt es keinen Gott |
28.03.2003, 19:12 | #129 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.01.2003
Сообщений: 1,484
Лайки: 1,087
|
___________________________________________
авт.ориг.Vasya Gondorsky Ты же не написала, что он твой любимый. Я включал в список только тех, кто явно писал, какой перевод больше нравится. ___________________________________________ Ну да,просто,название опроса не сориентировало на "любовь". В принципе,любимым я могу назвать его потому,что прочитала первым.У него,конечно,масса недостатков,я,помню,была страшно шокирована,прочитав,что пишут критики об этом переводе,но потом ознакомилась с критикой других переводов и успокоилась,обнаружив,что все они в разной степени страдают тем же,а поскольку я никогда не смогу назвать Арагорна Бродягой Шире-Шаг,то уже поэтому,для меня МК лучший.(Хотя,всё-таки мне стыдно перед ВАМ, потому что этот перевод больше всего уважает первоисточник). Интересно,каковы по качеству переводы,вышедшие в последне время? Кто-нибудь их читал? Всё-таки,как я понимаю,любимость-нелюбимость возникает в большей степени от того,какой перевод был прочитанпервым
__________________
Come at once if convenient. If inconvenient come anyway. © Последний раз редактировалось Emi; 28.03.2003 в 19:14. |
28.03.2003, 19:14 | #130 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 786
Лайки: 0
|
Цитата:
|
|
28.03.2003, 19:23 | #131 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 11.01.2003
Адрес: in the middle of nowhere
Сообщений: 458
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
[size=0.5]She is afraid of the light in the dark (c)Tori Amos[/size] [size=0.5]I find lost people everywhere I hide (c)James Hetfield[/size] [size=0.5]Birth is pain. Life is pain. Death is pain. It's all the same. (c)Metallica[/size] [size=0.5]Мой жж[/size] |
|
28.03.2003, 19:38 | #132 |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Первоначальное сообщение от Ail
а уж фраза "Эомер, сестрин сын" у русского человека положительных эмоций вызвать не может по определению. Значит, я не русский человек... в оригинале Эомер - sister's son. На современный русский это сроду переводилось (в сагах, исторической литературе, родословиях) как "сестрин сын". Есть такой устаревший термин родства - сестрич, означающий именно сына сестры. Это вообще-то у Толкина много значит - в архаичном сознании наследник именно сын сестры, а не собственный сын. Так что меня лично "сестрин сын" радует.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
28.03.2003, 22:46 | #133 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.02.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 1,781
Лайки: 0
|
Цитата:
|
|
29.03.2003, 01:30 | #134 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 2,198
Лайки: 0
|
А шестижды? ГГ как раз шести голосов до лидерства не хватает...
__________________
I stand by all the misstatements that I've made. (George W. Bush) |
29.03.2003, 01:52 | #135 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 24.01.2003
Адрес: Лондон
Сообщений: 994
Лайки: 0
|
хе-хе. нада просто с разных айпишников наверное помучть голосовалку -)
__________________
- Мне скучно, Холмс! - Что делать, Ватсон... |
29.03.2003, 02:32 | #136 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.05.2002
Адрес: Новосибирск
Сообщений: 1,465
Лайки: 0
|
Цитата:
ГГ - рулят! Я их обожаю. У меня на полке стоят два перевода. ГГ - бумажный, разваливающийся, бумага жёлтая. МК - красавец в хорошем переплёте, девяностокакогото года. Выбираю ГГ, ибо МК не могу читать без смеха. Или возмущения, это смотря какую главу. Григорьева/Грушецкий - форева! И в тему кол-ва проголосовавших - завести с десяток виртуалов, да кааааак... Едит: так, теперь прочитала Васин пост про "стоп". А, ладно, всё равно МК я не до конца дочитала, только БК и половину ДК.
__________________
Я все равно буду его ЛЮБИТЬ. И считать ЛУЧШИМ фильмом всех времен и народов, какой только возможно было снять по Толкиену. А кто будет пытаться меня переубеждать, тому совершенно неинтеллигентно достанется в хлебало. (с) Осень Шира Последний раз редактировалось Morwe; 29.03.2003 в 03:38. |
|
29.03.2003, 05:23 | #137 |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
ГиГ - перевод? ой, не смешите мои тапочки, они сейчас помрут! В лучшем случае это пересказ, сильно сокращенный. Когда из трех фраз остается одна, а диалог передается кратеньким пересказом. От отсебятины, которой там полно, я уже при первом прочтении была в шоке...
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
29.03.2003, 12:13 | #138 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.02.2003
Адрес: в консервной банке
Сообщений: 283
Лайки: 0
|
Цитата:
Тогда умолкаю, чтобы не повторить дословно предыдущий пост И ещё раз: насколько понимаю, голосование ведётся по принципу "кто что читал", а не "кто что возлюбил пуще всего прочего". Предпочтения фиксируются в первом посте по результатам обсуждения. (Мои "галочки" остаются на местах - и у МК, и у ВАМ, и у ГГ, и даже у Бобырь )
__________________
Говорят, что в Эсгароте Кильку видели в мифриле... Не поймали - утонула (с) Последний раз редактировалось lis; 29.03.2003 в 12:17. |
|
29.03.2003, 18:01 | #139 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.03.2003
Адрес: в реальной виртуальности
Сообщений: 777
Лайки: 0
|
Вася, если ты еще продолжаешь подсчитывать предпочтения, то отдаю свой голос за ГГ. Если понадобится, то могу еще какой-нибудь донорский орган отдать
__________________
Давайте пытаться держаться друг друга в непрочных пределах порочного круга (с) В мир вошло проклятие, чье имя - Феанор!.. (c) ФЗ Моя визитка СЭиЛ Мой ЖЖ |
29.03.2003, 20:16 | #140 | |
Space traveller
Регистрация: 08.03.2003
Адрес: Geekwood
Сообщений: 877
Лайки: 0
|
Цитата:
В хорошем переводе всегда будет хоть немного, но отсебятины, говорю как переводчик. А "калька" - это не перевод, а, извините уж, лажа.
__________________
Никто не возвращается из путешествий таким, каким он был раньше. ~ Китайская пословица. Последний раз редактировалось Gal; 29.03.2003 в 22:11. |
|
29.03.2003, 20:48 | #141 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.05.2002
Адрес: Новосибирск
Сообщений: 1,465
Лайки: 0
|
Лис, сине-зелёные? Оно. "Северо-Запад", 1992 год. Про иллюстрации я промолчу, конечно.
Да и о переводе судить не могу - не прочла оригинал. Но - читать ГГ было гораздо приятнее, чем МК. Вот такая имха. Спорить с Мудрыми я боюсь, посему удаляюсь читать смешащий тапочки перевод.
__________________
Я все равно буду его ЛЮБИТЬ. И считать ЛУЧШИМ фильмом всех времен и народов, какой только возможно было снять по Толкиену. А кто будет пытаться меня переубеждать, тому совершенно неинтеллигентно достанется в хлебало. (с) Осень Шира |
29.03.2003, 21:18 | #142 | |
Легенда форума
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 5,877
Лайки: 1,863
|
Цитата:
__________________
White shores are calling, you and I will meet again... ‘Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно - приходится проснуться.’ (с)Джейк Салли, ‘Аватар’. Лучший интернет-ресурс о Кейт Бланшетт: http://www.cate-blanchett.com |
|
29.03.2003, 22:47 | #143 |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Видела. И сокращения в нем - видела, он не сильно отличается от предыдущего, так, на редактуру. И то, как покорячен оригинал - тоже видела. Нет, это не перевод.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
29.03.2003, 23:08 | #144 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.02.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 1,781
Лайки: 0
|
Цитата:
|
|
29.03.2003, 23:23 | #145 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Оренбург
Сообщений: 628
Лайки: 4
|
Ничего ужасного нет в юдоли, вполне нормальное слово. Славянизмы напрягают слегка- теперь когда я знаю, что их там быть не должно. Но все равно МК - форева.
Запишите мой голос, пожалуйста, за МК
__________________
Моя доминанта пусть будет слышна Сквозь шум самолетов и тающий снег! |
30.03.2003, 01:12 | #146 |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
МиК слишком разрисован, раскрашен, - красив, но утомляет. Тут соглашусь.
КиК - зануден. Сделать скучным и знаудным текст Толкина надо уметь! учитесь... ГиГ - достаточно нейтральный, достаточно гладкий, но - пересказ. А у Толкина - яркий, очень красивый язык. Все герои говорят по-разному. Что осталось от него в других переводах - я просто умолчу, потому что перевод Немировой фантастически ужасен, а перевод Грузберга дословен.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
30.03.2003, 02:16 | #147 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 2,198
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
I stand by all the misstatements that I've made. (George W. Bush) |
|
30.03.2003, 04:54 | #148 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Sirin, в ГГ такая же отсебятина, только другая, созданная "только чтобы не как у МиК быть". Чем, например, "Брендискок" отличается от "Брендизайка"? Не говоря уже о роханцах с именами на Й~.
|
30.03.2003, 05:22 | #149 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.01.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 620
Лайки: 0
|
Прошу занести меня в число поклонников перевода Каменкович - Каррик.
МК читал - очень не понравилось, ИМХО. |
31.03.2003, 02:03 | #150 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 2,198
Лайки: 0
|
Хатт, по части имен - согласна. Хотя мне Брендискок кажется более благозвучным, если честно. Но главная отсебятина - та, что по части содержания, а тут все-таки у МК пальма первенства.
__________________
I stand by all the misstatements that I've made. (George W. Bush) |