Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ)

Результаты опроса: Какие переводы ВК вы читали?
Муравьев/Кистяковский 250 67.02%
Григорьева/Грушецкий 221 59.25%
Бобырь 28 7.51%
Маторина 25 6.70%
Грузберг 20 5.36%
Немирова 32 8.58%
Каменкович/Каррик 71 19.03%
Другой 48 12.87%
Опрос с выбором нескольких вариантов ответа. Голосовавшие: 373. Вы ещё не голосовали в этом опросе

Like Tree7раз понравилось

Ответ
 
Обратные ссылки Опции темы Поиск в этой теме
Старый 25.02.2003, 19:52   #1 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Ms_Flaffy
 
Регистрация: 30.01.2003
Адрес: Twilight meres
Сообщений: 1,127
Переводы ВК и ваше отношение к ним

Хочется узнать, в каких переводах вы читали ВК и как они повлияли на ваше восприятие книги. Мне повезло начать с перевода Григорьевой и Грушецкого. Повезло потому, что этот перевод я считаю наиболее приятным для чтения. Да, в нем довольно много отсебятины, но довольно приятный стиль и поэтому книга читается легко.
По сей день я пребываю в легком шоке от "таланта" господ Муравьева и Кистяковского переводить имена собственные и названия. Лембас, Лотлориен, Глорфиндел, Рохан, Шир, Гилдор и многие другие пали жертвами. Откуда взялись Ристания, Гаральд из колена Славуров и мустангримцы, я не поняла.
В первом издании ВК, появившемся в СССР, часть книги, описывающая возвращение в Шир, вообще отсутствовала по политическим соображениям.
Перевод во многом определяет восприятие книги (особенно для тех, кто не может прочесть ее в оригинале) и может сильно затруднить понимание других людей, сыплющих именами и названиями.
Как же получилось, что достойный перевод великой книги на великий и могучий русский язык оказалось делом почти непосильным?

[Для интереса в первом посте публикуется список поклонников трех популярных переводов, кто отметился ниже по треду:
МК:(24) Vera, Darklight, WhiteRider, June, Xeni@, Эрлин, Mindark, Vasya Gondorsky, lis, Dirty Nue, Natalie, Emi, Donna Anna, Галатиэн, К'айо'йиртх, Павел, Bagira, Olich, TheHutt, Ellen, Bete Noire, BellaT, Friday, Keil
ГГ:(23) Ms_Flaffy, Келебрин Фаэнор, Маэглин, Лу-Барса, Feurio, JMie, Fee, Milady, Verkin, Иос, Velya, Анчутка, Нимродель, Ail, Sirin, Cath, Тинвэ, Анчутка, Дара, ldora, Наталия, Иос, Тинтариль
КК:(8) Ронья, Traveller, ludka, Aragorn, hinotf, Артанис, Лилит, knopa
]
__________________
A love is mine, as great a power as thine, to shake the gate and tower
Of death with challenge weak and frail that yet endures, and will not fail
Nor yield, unvanquished were It hurled beneath the foundations of the world.

Последний раз редактировалось Vasya Gondorsky; 29.04.2003 в 12:39.
Ms_Flaffy вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.02.2003, 21:28   #2 (permalink)
Registered User
 
Аватар для Vera
 
Регистрация: 25.11.2002
Адрес: серебристая гавань
Сообщений: 71
Ms_Flaffy,
по-видимому, спор между сторонниками основных переводов - ГГ и кистямура - не закончится никогда. Мне посчастливилось, в свою очередь, начать именно с Муравьева, и теперь считаю, что ему удалось ярко передать характеры персонажей - засчет особенностей их стилистики, оборотов, своих словечек... вообще, бытует мнение, что именно Муравьеву удалось приблизить Толкиена к русскому мышлению. Да и многие названия мне полюбились именно в его варианте - Ристания и Мустангрим, в частности, звучат для меня как более соответствующие духу и занятию местных (не бейте тапком! )
конечно, потом я привыкла и к Рохану, и к Глорфинделу (который мне больше нравится, чем Всеславур). Также отмечу, что некоторые стихи в кистямуровском переводе немного тяжеловесны - но не все!!
вспомнить хотя бы мой любимый

однажды, вовсе не во сне
возникнет дверь в глухой стене
и растворится предо мной
приоткрывая мир иной
и лунный луч когда-нибудь
как тайный знак укажет путь...

имена собственные, конечно, отдельная тема и муравьева много за нее критикуют, но были и удачные находки. очень по душе мне пришлось, например, словечко "умертвия", отлично переведена стихотворная речь Тома Бомбадила...
__________________
Цветы Мории непригодны для многих садов,
Но они цветут даже на льдинах
(с) Н. Рерих

Vera вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.02.2003, 21:55   #3 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Келебрин
 
Регистрация: 16.12.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,084
Худшее у Муравьёва - не имена а диалоги.
"Да унял бы ты своих долбаков Шаграт" "Ты у меня соплями и кровью изойдёшь" и ещё куча всего.Приблизить к русскому мышлению...хм...а разве это хорошо?особенно в ущерб тому что там всё-таки было.Я хоть и проголосовал но прочитать оный перевод так целиком и не смог...
Мне тоже посчастливилось начать с ГГ и до сих пор этому рад.Да конечно я понял потом что и он не фонтан - есть и домысливание и недопереведённость но...лучшего пока не видел.
Короче - оригинал и только он!:-)
__________________
«And it seems to the fairies and it seems to me who know that town and have often trodden its disfigured ways that autumn and the falling of the leaf is the season of the year when maybe here or there a heart among Men may be open, and an eye perceive how is the world's estate fallen from the laughter and the loveliness of old. Think on Kortirion and be sad - yet is there not hope?» J.R.R. Tolkien
Келебрин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.02.2003, 22:46   #4 (permalink)
Registered User
 
Аватар для Vera
 
Регистрация: 25.11.2002
Адрес: серебристая гавань
Сообщений: 71
Цитата:
автор оригинала Келебрин Фаэнор
Худшее у Муравьёва - не имена а диалоги.
"Да унял бы ты своих долбаков Шаграт" "Ты у меня соплями и кровью изойдёшь" и ещё куча всего.
хм, я когда это читаю, очень живо представляю себе орков.
муравьев, конечно, оттянулся на этом эпизоде вообще, но он вышел очень запоминающимся.
в конце концов, литературный перевод - это всегда интерпретация
__________________
Цветы Мории непригодны для многих садов,
Но они цветут даже на льдинах
(с) Н. Рерих

Vera вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.02.2003, 22:57   #5 (permalink)
Registered User
 
Регистрация: 14.02.2003
Сообщений: 28
Цитата:
автор оригинала Ms_Flaffy
Хочется узнать, в каких переводах вы читали ВК и как они повлияли на ваше восприятие книги.
Очень интересный вопрос. ИМХО, каждый перевод вводит собственные глюки, которые, как я с ужасом выяснил по себе, не всегда рассасываются с прочтением оригинала -- какие-то акценты, случайно или намеренно переставленные переводчиками, продолжают существовать как бы сами по себе, неосознанно.

Цитата:

По сей день я пребываю в легком шоке от "таланта" господ Муравьева и Кистяковского переводить имена собственные и названия. Лембас, Лотлориен, Глорфиндел, Рохан, Шир, Гилдор и многие другие пали жертвами. Откуда взялись Ристания, Гаральд из колена Славуров и мустангримцы, я не поняла.
В те времена это могла быть честная ошибка. Перевод названий, имен и "придуманных" слов -- давний предмет спора переводческих школ. Тут важны "обстоятельства", например, наличие за именем/словом этимологии, разработанного языка, в который оно погружено и т.д., а также прямых авторских пожеланий. Учитывая время и место перевода М.-К. первой книги ("Хранители", Радуга), полагаю, у переводчиков просто не было возможности все это выяснить -- неоткуда было.

Для себя я разделяю перевод М-.К. (первый том) и последующие переводы остальных томов Муравьевым, вышедшие уже в "новые времена". ИМХО, они сильно хуже по качеству, чем их ранняя совместная работа.

Цитата:

В первом издании ВК, появившемся в СССР, часть книги, описывающая возвращение в Шир, вообще отсутствовала по политическим
соображениям.
Правда? А в чьем переводе? Того же Муравьева? Я считал, что в первом издании (т.е. "радужном") остутствовали два последних тома, по тем же причинам :-)

Цитата:
автор оригинала Келебрин Фаэнор
Худшее у Муравьёва - не имена а диалоги.
"Да унял бы ты своих долбаков Шаграт" "Ты у меня соплями и кровью изойдёшь" и ещё куча всего.Приблизить к русскому мышлению...хм...а разве это хорошо?особенно в ущерб тому что там всё-таки было.Я хоть и проголосовал но прочитать оный перевод так целиком и не смог...

Короче - оригинал и только он!:-)
Совершенно согласен и с тем, и с другим :-) Хотя сам начинал именно с "Хранителей", и до сих пор питаю к этому первому тому теплые чувства.
Emigrant вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.02.2003, 23:06   #6 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Darklight
 
Регистрация: 11.01.2003
Адрес: in the middle of nowhere
Сообщений: 458
Очень люблю Кистямура Но оригинал люблю еще больше, и этим все сказано
__________________
[size=0.5]She is afraid of the light in the dark (c)Tori Amos[/size]
[size=0.5]I find lost people everywhere I hide (c)James Hetfield[/size]
[size=0.5]Birth is pain. Life is pain. Death is pain. It's all the same. (c)Metallica[/size]
[size=0.5]Мой жж[/size]

Darklight вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.02.2003, 00:13   #7 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Читал ГГ, поскольку дали именно его. Мне понравилось, но я был требователен к именам и названиям, поскольку читал уже после фильма БК. Когда будет время прочту МК и оригинал, а может и другие переводы.
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.02.2003, 00:30   #8 (permalink)
Registered User
 
Аватар для Bete Noire
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Оренбург
Сообщений: 626
Начал с МК, читал столько раз, что одно время знал кусками наизусть и поэтому видимо люблю именно их перевод, пребывая в курсе глюкачества. До оригинала не дорос еще - английский слабоват ГГ читал, но не дочитал. МК читать приятней, особенно если знать что Всеславур на деле Глорфиндейл, а Ристания - Рохан. Насчет экспрессивности диалогов - меня она не напрягает и не коробит - хотя допустимую меру отступления от оригинала я определить бы не взялся ни за какие коврижки.
__________________

Моя доминанта пусть будет слышна
Сквозь шум самолетов и тающий снег!
Bete Noire вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.02.2003, 06:14   #9 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Лу-Барса
 
Регистрация: 20.12.2002
Адрес: Иркутск
Сообщений: 120
Первый прочитанный перевод ВК- как первая любовь не забывается .
А вообще 0по-моему, это извечный спор из серии вопросов для мужчин: кто нравиться больше - блондинки, брюнетки или рыжие? На вкус и цвет...
Проголосовала за ГриГру. Может у МК перевод и "мочнее", и "сочнее" и затягивает, но с колоритом они перегнули, однозначно. По крайней мере, когда стала читать в оригинале, именно ГГшный перевод больше соответствует языку оригинала. ИМХО.
__________________
Фродо жив! (с)
Лу-Барса вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.02.2003, 10:09   #10 (permalink)
Registered User
 
Регистрация: 25.12.2002
Адрес: Williamstown, MA
Сообщений: 137
Из переводов, которые я читал, особо не один не понравился. Кистямур - издевательство, КК - слишком тяжеловесен, ГГ - нечто среднее, но тоже ничего особенного. Хотя с первым прочтением мне очень повезло - еще в 88 году мой троюродный брат привез откуда-то оригинал. А переводы я читал уже потом - из интереса.

И я всегда жалел, что ВК не перевела Н. Рахманова (которая замечательно, хоть и с сокращениями, перевела "Хоббита"). Вот у нее бы получилось лучше всех.
bakrik вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.02.2003, 10:25   #11 (permalink)
Registered User
 
Регистрация: 26.01.2003
Адрес: Омск
Сообщений: 257
МиК rulez forever! Кто сказал, что МиК издевательство? Да, издевательство. Зато СТИЛЬ! А какой толк без стиля?
А оригинал вообще все переводы заруливает, и поэтому из переводов больше всего нравится собственный, который у мня в голове
__________________
Февраль 2003
Толкин не заставлял Хранителя выходить навстречу Назгулу с Кольцом в руке. (c) bakrik
WhiteRider вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.02.2003, 10:39   #12 (permalink)
Registered User
 
Регистрация: 25.12.2002
Адрес: Williamstown, MA
Сообщений: 137
Цитата:
автор оригинала WhiteRider

А оригинал вообще все переводы заруливает, и поэтому из переводов больше всего нравится собственный, который у мня в голове
Насчет МиК-а не соглашусь , а так - ППКС.
bakrik вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.02.2003, 11:00   #13 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Feurio
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 719
Цитата:
автор оригинала Лу-Барса
Первый прочитанный перевод ВК- как первая любовь не забывается .
Это точно. Как почитала ГГ-шный перевод, так все остальные, извините, не нравятся причем, я объективно понимаю, что это чистой воды вкусовщина, и целые куски текста там пропущены, и много переврано, и вообще перевод хреновый...
__________________
Praise not the day until evening has come; a woman until she is burnt; a sword until it is tried; a maiden until she is married; ice until it has been crossed; beer until it has been drunk.
Feurio вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.02.2003, 11:14   #14 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Re: Переводы ВК и ваше отношение к ним

Цитата:
автор оригинала Ms_Flaffy

В первом издании ВК, появившемся в СССР, часть книги, описывающая возвращение в Шир, вообще отсутствовала по политическим соображениям.
Насколько я знаю, это не совсем так. В СССР вышел только "Хоббит" (1976) и "Хранители" (1982). Почему не выходили остальные тома можно только догадываться - то ли цезура, то ли смерть Кистяковского, то ли еще что-то. "Две твердыни" вышли в 1988, когда цензуры было значительно меньше, а перевод ГГ - в 1991, когда ее уже совсем не было.

Я читал два первых тома в переводе МК, а потом все сразу в переводе ГГ. Потом третий том Муравьева. В итоге у меня нет любимого перевода.
__________________
"Сказать по правде, немало слов ты сказал, и если только ты прав в том, что сказал ты, то не ложь была сказана тобой, а чистая правда".
Майлз на Гапалинь (Бриан О'Нуаллан). "Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди".
Indefinite вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.02.2003, 11:45   #15 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Шарыч
 
Регистрация: 23.09.2002
Адрес: Йошкар-Ола
Сообщений: 527
Не люблю перевод МК из-за его "стиля", названий и сокращений (первый, конечно). Всеславур, Мустангрим, Ристания, сплошные Громобои, гворны, Горнбурги, Скальбурги - все это не из Толкиена, а из воспаленного воображения переводчика. Речь орков так вообще похожа на "базар" на воровском сходняке, как, впрочем, и речь многих других, положительных, персонажей. Испохабили книгу как могли, ИМХО.
КК - действительно на мой взгляд тяжеловесен. ГГ не читал.
Так что для меня - оригинал и только он.
__________________
Подпись в три строки крупным шрифтом.
ICQ#: 79125110
Живой Журнал
Шарыч вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.02.2003, 11:53   #16 (permalink)
Registered User
 
Регистрация: 25.12.2002
Адрес: Williamstown, MA
Сообщений: 137
Цитата:
автор оригинала Шарыч
Так что для меня - оригинал и только он.
А вот здесь - ППКС
bakrik вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.02.2003, 12:26   #17 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Sniff
 
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Цитата:
автор оригинала WhiteRider
МиК rulez forever! Кто сказал, что МиК издевательство? Да, издевательство. Зато СТИЛЬ! А какой толк без стиля?
Какой именно "стиль" вы имеете в виду, а? Стиль Муравьёва и Кистяковского? А зачем он мне, скажите на милость, - мне или другому читателю Толкина? Я лично хотел бы, чтобы переводчик "средствами русского языка" воссоздал "всю совокупность художественных приёмов писателя, которые отличают его ото всех остальных, писавших до него или после" (И.Гурова). На мой взгляд, то, что сказала Ирина Гавриловна, и есть основной принцип переводческой работы. Стилем Толкина у КисМура и не пахнет. Как не пахнет стилем Ле Гуин у г-жи Тогоевой, аналогичным образом подмявшей под себя ни в чём не повинную писательницу (см. тред "О переводчиках (фантастики и не только)"). Так что для меня ценность их переводов стремится к нулю, при том что я очень болезненно воспринимаю "кальку", подстрочный перевод или любое другое надругательство над русским языком.
Sniff вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.02.2003, 12:36   #18 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Sniff
 
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Цитата:
автор оригинала bakrik
И я всегда жалел, что ВК не перевела Н. Рахманова (которая замечательно, хоть и с сокращениями, перевела "Хоббита"). Вот у нее бы получилось лучше всех.
С сокращениями? Разве? Мы что-то не заметили, сравнивая с оригиналом, никаких сокращений. Это действительно была честная и очень качественная переводческая работа. Замечательное, хотя и редкое сочетание - и дух, и буква...
Sniff вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.02.2003, 12:40   #19 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Sniff
 
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Цитата:
автор оригинала Vera
в конце концов, литературный перевод - это всегда интерпретация
Угу. Опять вспоминается та переводчица, которая, когда её уличили в неточностях и ошибках, воскликнула: "Вы что, хотите, чтобы у меня было как у автора?!"
Sniff вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.02.2003, 12:42   #20 (permalink)
Registered User
 
Регистрация: 25.12.2002
Адрес: Williamstown, MA
Сообщений: 137
Цитата:
автор оригинала Sniff


С сокращениями? Разве? Мы что-то не заметили, сравнивая с оригиналом, никаких сокращений. Это действительно была честная и очень качественная переводческая работа. Замечательное, хотя и редкое сочетание - и дух, и буква...
Были сокращения, только вот не помню, в каких местах. А книг (и перевода и оригинала) рядом нет и не будет еще полгода, так что доказать не смогу. Но точно помню - были
bakrik вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.02.2003, 12:48   #21 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Sniff
 
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Видимо, вам попалось какое-то неудачное издание, потому что все изъятые (редактором - не забывайте, что это был 1976 год) фрагменты впоследствии были Натальей Леонидовной восстановлены.
Sniff вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.02.2003, 12:48   #22 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для JMie
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: в хоббичьей норке с круглыми окошками
Сообщений: 3,532
Цитата:
автор оригинала Шарыч
Речь орков так вообще похожа на "базар" на воровском сходняке, как, впрочем, и речь многих других, положительных, персонажей.
Вот это точно! Просматривая КМ, я увидела, как там выражается Сэм, и у меня просто не было слов! Жуть!

Очень люблю ГГ, хотя, естественно, книга в оригинале - это музыка.
JMie вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.02.2003, 12:49   #23 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для June
 
Регистрация: 08.10.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 768
Проголосовала за первые два пункта, потому что читала только эти два перевода
Первый перевод, мной прочитанный: ГриГру в начале 90-х, Кистямур позднее, и только после оригинал.

Отчаянно любимого перевода у меня нет, потому что я тоже предпочитаю оригинал и стиль Автора.

Но, честно говоря, Кистямур мне милее своей русскостью что ли: мне милы и Торба-на-Круче с ее обитателями Торбинсами, и Брендизайки, и Бродяжник, и Раздол, и Светозар, и Всеславур, а особенно мне милы Ристания, и третий сенешаль Мустангрима - по-моему звучит замечательно для русского уха
__________________
Arise, arise, Riders of Theoden!
Fell deeds awake: fire and slaughter!
spear shall be shaken, shield be splintered,
a sword-day, a red day, ere the sun rises!
Ride now, ride now! Ride to Gondor! (c)Tolkien
June вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.02.2003, 13:03   #24 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Шарыч
 
Регистрация: 23.09.2002
Адрес: Йошкар-Ола
Сообщений: 527
Цитата:
автор оригинала June
а особенно мне милы Ристания, и третий сенешаль Мустангрима - по-моему звучит замечательно для русского уха
Вот-вот. Особенно Ристания (!). А уж сенешаль с Мустангримом - это просто праздник для русского уха.
Мне не нравится нарочитая "русскость" "перевода" Кистямура - это вымучено и никакого отношения к Толкиену не имеет, повторюсь. Профессор не писал исключительно для славян или, скажем, скандинавов. Стиль оригинала нужно было сохранить. Почему переводя "Бременских музыкантов" никто не называет их скоморохами или баянами, а переводя сказки Андерсена, королей - конунгами, принцев царевичами, а принцесс не сравнивает с русскими березками?
__________________
Подпись в три строки крупным шрифтом.
ICQ#: 79125110
Живой Журнал
Шарыч вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.02.2003, 13:10   #25 (permalink)
Гость
 
Сообщений: n/a
Кистямур форева!

Бобырь - это "Повесть о Кольце"? Люди, я плакалъ. Кто за это чудо проголосовал?
  Ответить с цитированием
Старый 26.02.2003, 14:01   #26 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Cath
 
Регистрация: 27.01.2003
Адрес: Moscow
Сообщений: 1,503
Я в течение многих лет читала ГГ 1991 года кирпич. А в прошлом году наткнулась на новое издание - тоже ГГ, но перевод исправлен - более подробный.
В связи с этим у меня вот такой вопрос к знатокам - когда говорят, что у ГГ много пробелов - имеется в виду какое издание?
__________________
Временами, особенно осенью, он вдруг начинал грустить о каких-то диких краях и странные видения незнакомых гор наполняли его сны (с)

"... Above all shadows rides the Sun..."
Cath вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.02.2003, 17:54   #27 (permalink)
Fee
Senior Member
 
Аватар для Fee
 
Регистрация: 24.01.2003
Адрес: Лондон
Сообщений: 994
Цитата:
автор оригинала June
Но, честно говоря, Кистямур мне милее своей русскостью что ли: мне милы и Торба-на-Круче с ее обитателями Торбинсами, и Брендизайки, и Бродяжник, и Раздол, и Светозар, и Всеславур, а особенно мне милы Ристания, и третий сенешаль Мустангрима - по-моему звучит замечательно для русского уха
буээ... у меня, значить, не русское ни разу ухо. я вообще предпочитаю, чтобы названия и имена не переводились... по большей части. а тут у переводчика явно какие-то непонятные мне идеи псеводславянские. Всеславур... эльф. я повешусь. правда, есть и забавность - ведь некоторые имена уже раз переведены (помните, что мерри на самом деле звали Калимак?) а тут их переводят еще раз и получается полный бред -)
проголосовала за ГГ, типа, как тут сказали - первая лубоффь. а для оригинала, к сожалению, мой английский слабоват. то есть я читаю, даже понимаю (благо переовд знаю чуть ли не наизусть), но вот получать удовольствие по большей части не удается ((
__________________
- Мне скучно, Холмс!
- Что делать, Ватсон...
Fee вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.02.2003, 17:58   #28 (permalink)
Модератор
 
Аватар для Пластун
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Xeni@. Я так понял, что это не голосование, а опрос: какие переводы вы читали. Я лично поставил галочку в трех боксах: КиМ, ГГ, Бобырь.

Кстати, Бобырь - первое, что я прочел после "Хранителей". После многолетнего голода по ВК. Поэтому я ей благодарен. Читайте ее без строгости, как альтернативу. Вы же читаете Секретные дневники

Cath, я нашел много пробелов у ГГ в "зеленом" подарочном издании 1991 года. Это я читал TLOTR в оригинале, а чтобы было проще, положил рядом перевод. Обнаружил, что у КиМ, наоборот, много добавлено, чего не было у Профессора.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще".
Пластун вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.02.2003, 17:59   #29 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Цитата:
автор оригинала Xeni@
Бобырь - это "Повесть о Кольце"? Люди, я плакалъ. Кто за это чудо проголосовал?
Я, например, проголосовал. Потому что читал.
__________________
"Сказать по правде, немало слов ты сказал, и если только ты прав в том, что сказал ты, то не ложь была сказана тобой, а чистая правда".
Майлз на Гапалинь (Бриан О'Нуаллан). "Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди".
Indefinite вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.02.2003, 18:10   #30 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Sirin
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 2,198
Цитата:
автор оригинала Xeni@
Кто за это чудо проголосовал?
И я проголосовала, потому что читала. Люди, опрос вообще-то на предмет чтения, а не предмет предпочтения, если кто не заметил.
__________________
I stand by all the misstatements that I've made. (George W. Bush)
Sirin вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Trackbacks are Выкл.
Pingbacks are Вкл.
Refbacks are Выкл.




Текущее время: 17:13. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions, Inc. Перевод:
zCarot


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования