08.12.2003, 02:11 | #1 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.11.2002
Адрес: Israel
Сообщений: 168
Лайки: 1
|
TOLKIENISTICA ROSSICA MAGNA
В русскоязычном культурном пространстве творчество Дж. Р. Р. Толкина получило широкую известность сравнительно поздно - лишь в 70-80-х годах прошлого века. В первые годы века нынешнего российская толкинистика завершает период первоначального накопления информации. В том или ином виде стал доступен основной корпус текстов Толкина, известных на Западе (Хоббит, Властелин колец, Сильмариллион, Неоконченные предания, История Средиземья в 13-ти томах, Письма, а также малая проза, словари и отдельные опубликованные фрагменты), значительная часть этих текстов переведена на русский язык. Опубликованы и переводы двух наиболее значимых теоретических работ зарубежных специалистов - Дж. Р. Р. Толкин: Биография Х. Карпентера и Дорога в Средьземелье Т. Шиппи.
Интерес к книгам Профессора привел к появлению в России большого количества самых разнообразных исследований, как любительских, которые публикуются в периодических изданиях, например в журнале Толкиновского общества Санкт-Петербурга Палантир, размещаются на специализированных сайтах в сети Internet, так и академических, которые издаются в сборниках научных статей, защищаются в качестве выпускных квалификационных работ, а также диссертаций на соискание ученых степеней кандидата и доктора наук. Это свидетельствует о наступлении нового периода в российской толкинистике – периода теоретического осмысления творческого наследия Дж. Р. Р. Толкина. Серия "TOLKIENISTICA ROSSICA MAGNA" основана двумя коллективами - Неформальным творческим объединением "TolkienTextsTranslation" (TTT) и Толкиновским обществом Санкт-Петербурга, - для публикации наиболее важных, интересных и квалифицированных исследований. В рамках этого проекта предполагается издавать монографии, а также сборники статей, посвященных какой-либо узкой теме. Грань между академическими и любительскими исследованиями довольно зыбка, а посему Редакционная коллегия Серии не планирует какой-либо дискриминации последних. Более того, мы не ставим своей целью навязывать авторам публикуемых работ свое мнение по изучаемым вопросам, поэтому мы просим читателей учесть, что точки зрения Редакционной коллегии и наших авторов по обсуждаемым проблемам могут далеко не всегда совпадать. Редакционная коллегия готова рассмотреть предложения авторов о публикации их исследований в последующих выпусках Серии. Такие предложения могут быть размещены на Форуме сайта ТТТ по адресу: http://ttt.by.ru или http://www.tolkien.ru/ttt Там же Вы можете разместить Ваши отзывы на опубликованные книги. |
08.12.2003, 02:12 | #2 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.11.2002
Адрес: Israel
Сообщений: 168
Лайки: 1
|
Хукер М. Т. “Толкин русскими глазами”
Открывается серия TOLKIENISTICA ROSSICA MAGNA книгой Марка Т. Хукера «Толкин русскими глазами».
Книга «Толкин русскими глазами» - это первое в мире крупномасштабное исследование переводов на русский язык произведений выдающегося английского писателя Дж. Р. Р. Толкина. Ее автор, Марк Т. Хукер, американский лингвист-исследователь, один из ведущих американских толкиноведов, на примере не имеющего аналогов в мировой практике количества русских переводов «Властелина Колец» и «Хоббита», умело демонстрирует, что эти переводы содержат не только текст и философию оригинала, но также отражают и особенности русской национальной культуры, российской истории XX века, а помимо этого еще и взгляды самих переводчиков. Данное исследование уникально еще и по сути - переводы анализирует англоязычный специалист, и делает это очень живо и остроумно, попутно объясняя многие сложные для понимания и перевода места в произведениях Толкина. Книга состоит из восьми глав. 1. «Краткая история толкинизма в России». В ней подробно рассказывается о том, как Россия знакомилась с произведениями Толкина. Приводятся малоизвестные факты самиздатовской деятельности по переводам Толкина, подробно анализируются различные течения и направления русской толкинистики. 2. «Сказание о Хоббите» состоит из 3-х частей. В первой акцентируется внимание читателей на том, как первая переводчица Н. Рахманова удачно обходила в своем переводе цензурные препоны, сохраняя при этом в максимально полном объеме стиль и содержание сказки. Во второй и третьей частях сравниваются переводческие решения двух сложных философских моментов – образа дракона и роли золота в произведении. 3. «Отказ от Кольца». Подробный анализ первого важного события, происходящего в романе – постепенного нарастания напряжения по мере того, как Бильбо выполняет свой план и добровольно отказывается от Кольца. 4. «Оставь Надежду…» отвечает на вопрос, насколько успешно разные переводчики смогли передать ключевую идею произведения Толкина, и насколько это согласуется в их интерпретации с христианской надеждой – главным элементом мировоззрения Толкина. 5. «Дело Сэма: денщик Фродо». Здесь рассматриваются различные переводческие концепции роли Сэма и выполняемого им долга. 6. «Искушение Знанием и Властью». В главе затрагивается проходящая лейтмотивом через все произведение тема искушения героев властью и знаниями, из-за чего попали в ловушку сначала эльфийские кузнецы Эрегиона, а затем Саруман Белый. Одновременно проводятся и анализируются параллели с романом Замятина «Мы». 7. «Один день Фродо Дроговича». Автор останавливается на главе из третьего тома «Очищение Шира» и на ее примере убедительно доказывает, как некоторые переводчики, в первую очередь Муравьев, использовали свои переводы для демонстрации собственных политических взглядов, не имевших ничего общего со взглядами Толкина и тем смыслом, который он вкладывал в свое произведение. В переводе Муравьева эта глава стала поистине манифестом лагерного бунта, который, без сомнения, полностью отсутствует в оригинале. Восьмая глава называется «Что в имени?». Это самая большая глава книги и посвящена она самой сложной и концептуальной проблеме перевода «Властелина Колец» - попыткам разных переводчиков передать на русском языке чрезвычайно стройную и продуманную систему имен и названий романа. ============== Стоимость одного экземпляра книги составляет 100 руб. Заказы на получение книги просим направлять по адресам: Для жителей Москвы и гостей столицы: [email protected] Телефон: 412-76-76 (спросить Соло), звонить 09:00-15:00 и 22:00-22:40. или [email protected] Платформа "Дмитровская" (от Москвы), торговые ряды "У платформы "Дмитровская"", место № 77 - Джориан. Проезд от Рижского вокзала, также станция метро "Дмитровская", трамвай № 27, троллейбусы № 3, 29, 47, 56, 78 и автобусы № 206, 727 (и некоторые другие) до остановки "Станция метро "Дмитровская"" или "Платформа "Дмитровская"". Для жителей Санкт-Петербурга и гостей города: [email protected] [email protected] Alexander Kudryashov 2:5030/1171.27 Телефон: 275-56-74 Заказанные книги будут переданы Вам при личной встрече. Жителям других городов книги будут высланы ценными бандеролями наложенным платежом. При почтовом заказе необходимо компенсировать почтовые расходы, связанные с пересылкой. Заказы просим направлять по адресам: [email protected] [email protected] Alexander Kudryashov 2:5030/1171.27 Последний раз редактировалось Alla; 10.12.2003 в 00:16. |
08.12.2003, 03:06 | #3 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
|
УРА!!! Мои поздравления автору и переводчику - наконец-то это свершилось!
Мне посчастливилось прочитать книгу Марка Хукера в двух ипостасях - оригинале и переводе. Эта вещь заслуживает всяческого внимания и уж безусловно стоит ста рублей. Все переводы Толкина на русский уже обсуждены и пережеваны - но тут мы видим их с совершенно новой точки зрения - глазами блестяще владеющего русским языком иностранца, человека, которому не приходится мучительно бороться с пристрастием к тому "родному" переводу, в котором впервые прочитал Толкина и который навсегда останется в памяти, даже если потом не читать ничего, кроме оригинала. Конечно, не все его мнения будут приняты "на ура" - насколько я знаю, переводчик и автор дрались за многие вещи почти в буквальном смысле слова - но тем интереснее читать книгу. К тому же, здесь присутствует информация о малоизвестных и редких переводах, а также тонкий анализ "Властелина колец". Перед переводчиком стояла гигантская задача - вернуть эту книгу "на русскую почву". Нужно было предоставить "нейтральный" перевод тех отрывков, которые в оригинале представлены прямыми цитатами из Толкина, а также тех собственных имен, перевод которых обсуждается со всей доскональностью. Нужно было согласовать все это с автором, который представлял русский вариант по-своему. На мой взгляд, результат просто отличный. Всем очень рекомендую.
__________________
-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"? -Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук Последний раз редактировалось Marya; 08.12.2003 в 03:14. |
08.12.2003, 22:37 | #4 | |
Легенда форума
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 5,877
Лайки: 1,863
|
Re: Хукер М. Т. “Толкин русскими глазами”
Цитата:
__________________
White shores are calling, you and I will meet again... ‘Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно - приходится проснуться.’ (с)Джейк Салли, ‘Аватар’. Лучший интернет-ресурс о Кейт Бланшетт: http://www.cate-blanchett.com |
|
09.12.2003, 03:54 | #5 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.11.2002
Адрес: Israel
Сообщений: 168
Лайки: 1
|
Re: Re: Хукер М. Т. “Толкин русскими глазами”
Цитата:
Ну и заодно фигурирую в качестве редактора английского варианта. |
|
09.12.2003, 23:35 | #6 |
Бывалый участник
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 4,878
Лайки: 1
|
О, обязательно закажу по приезде из Москвы!
__________________
Толкинулся сам - толкини своего психиатра.(с) Я |
10.12.2003, 00:05 | #7 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 03.03.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 1,121
Лайки: 0
|
Кстати, а данные издания не будут продаваться в книжных? Только или по почте или на Дмитровской?
Скажите, а никто не знает, почему больше не продается биография Толкина? Я, например, не успела ее купить. |
10.12.2003, 04:43 | #8 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.11.2002
Адрес: Israel
Сообщений: 168
Лайки: 1
|
Цитата:
|
|
11.12.2003, 18:19 | #9 |
Профессор. Был. Прав.
Регистрация: 10.02.2003
Адрес: в ЖуЖе
Сообщений: 1,981
Лайки: 0
|
Ну отвечают
Алла, я послала письмо распространителю в Питере, а в ответ тишина... Адрес-то правильный?
__________________
"Оцепенело слушая все эти доводы, Флориан ответил: - Что такое честь, мой дорогой брат, по сравнению с любовью, которую мы питаем друг к другу?" (с) Дж Б Кейбелл Таинственный замок |
11.12.2003, 19:05 | #10 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.11.2002
Адрес: Israel
Сообщений: 168
Лайки: 1
|
Адрес правильный.
Наверно не отвечает потому, что книга еще в типографии - будет готова где-то через неделю - полторы. Я на всякий случай узнаю, получил ли он заявку. |
11.12.2003, 19:07 | #11 |
Профессор. Был. Прав.
Регистрация: 10.02.2003
Адрес: в ЖуЖе
Сообщений: 1,981
Лайки: 0
|
А, ну тогда ладно, подожду
__________________
"Оцепенело слушая все эти доводы, Флориан ответил: - Что такое честь, мой дорогой брат, по сравнению с любовью, которую мы питаем друг к другу?" (с) Дж Б Кейбелл Таинственный замок |
11.12.2003, 19:27 | #12 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 474
Лайки: 0
|
Я ему сегодня позвонил, он сказал, что ещё две недели ждать. И что ему уже столько человек позвонили, что уже всё пофиг =)
__________________
Asked myself what it's all for You know the funny thing about it I couldn't answer No I couldn't answer |
14.12.2003, 03:21 | #13 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 31.01.2003
Адрес: Габилгатол
Сообщений: 178
Лайки: 0
|
Alla, а те, кто живет в Израиле, могут купить эту книгу, и как?
__________________
Против гнома нет приема, если нет другого гнома! http://www.moria.ru/index.php |
14.12.2003, 03:37 | #14 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.11.2002
Адрес: Israel
Сообщений: 168
Лайки: 1
|
Вот как раз сегодня получила на эту тему разъяснения.
К сожалению, с Израилем, Германией и прочим дальним зарубежьем все довольно сложно. В принципе, послать книги, конечно, не проблема. Но во-первых, лучше посылать не одну, а скооперироваться и заказывать сразу несколько. Послыка одной книги вместе с ее собственной стоимостью будет стоить около 6 долларов. Основная проблема в оплате. Через банк или Вестрн Юнион переводить очень дорого - комиссионные будут дороже книги. У Аннатара есть валютный счет в банке, но комиссионные за перевод любой суммы на него из-за границы составляют от 10 долларов. Этот вариант реален только при наличие большого числа заявок - скажем, если соберется 10 человек, то каждый заплатит по доллару или около того. Просто посылать в письме, даже заказном, - довольно опасно, может не дойти. Проще всего собрать тут деньги и передать с оказией, если у кого она будет в Питер или в Москву, неважно. У меня ее, к сожалению, не предвидится. Еще вариант, чтобы там деньги отдали родственники-друзья, а потом уже рассчитываться каждый будет с ними сам по-родственному. В общем, израильтяне могут кидать заявки мне в ПМки, а дальше будем исходить из их количества. |