14.01.2004, 16:55 | #1 |
зима близко
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 7,921
Лайки: 1,237
|
Я к вам пишу.
Вот мы тут обсуждали ужасные русские субтитры ТТТ СИИ. А ведь ровно через год нас ожидает ВК СИИ, и "переводить" его будет тот же Премьер.
Вот я и думаю, может письмо им накатать. С перечислением основных ошибок, вежливое и корректное. Что скажете?
__________________
Зато Эребор наш! Я словно лист на ветру. Смотрите, как я парю! |
14.01.2004, 17:03 | #2 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
|
Поддерживаю. Правильная мысль это.
|
14.01.2004, 17:13 | #3 |
Кошка, гуляющая сама по себе
Регистрация: 18.12.2002
Адрес: проживает, где вздумается
Сообщений: 3,462
Лайки: 703
|
Отличная идея! Кстати, я об этом уже говорила в том самом треде, где мы делились эмоциями по поводу кошмарных титров.
__________________
Сердце тихо плачет, Словно дождик мелкий. Что же это значит, Если сердце плачет? |
14.01.2004, 17:24 | #4 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Лион
Сообщений: 1,678
Лайки: 21
|
Действительно правильная и реалистичная инициатива. Нужно предложить свою помощь в переводе и дать понять, что наши замечательные специалисты готовы выполнить эту работу на самом высоком уровне (и самых выгодных для "Премьера" условиях).
Перечисление ошибок (и объяснение, насколько они испортили фильм и как наглядно демонстрируют халтуру компании) нужно приложить обязательно. В "Премьере" понимают, что широкое распространение этого списка не в их интересах и скорее предпочтут принять помощь. Может быть, планируется и издание большого комплекта из SEE сразу трёх серий? Если так, ещё можно успеть предложить новые субтитры для FOTR SEE и TTT SEE, получив в конце концов по-настоящему отлично переведённый фильм. |
14.01.2004, 17:30 | #5 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 28.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 1,052
Лайки: 0
|
Приложить в качестве демонстраци возможностей наш перевод, хотя-бы фрагментарно - обязательно.
|
14.01.2004, 17:49 | #6 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 07.02.2003
Адрес: в уютной зеленой гостиной
Сообщений: 455
Лайки: 0
|
Re: Я к вам пишу.
Цитата:
Это не в защиту Премьера, конечные продавцы они, и на них ответственность. Но возможно, в данном случае они не могли ничего поделать... Посто, может имеет смысл сразу писать в Уарнер? |
|
14.01.2004, 17:49 | #7 |
зима близко
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 7,921
Лайки: 1,237
|
Нет. не пойдут они на это. Их устроит только (и исключительно) официальный перевод от Каро_Премьер. Мы можем им помочь только в расширенных и добавленных сценах, а также в доп. материалах.
__________________
Зато Эребор наш! Я словно лист на ветру. Смотрите, как я парю! |
14.01.2004, 17:50 | #8 |
зима близко
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 7,921
Лайки: 1,237
|
Травка, а откуда у Уорнера "вышло нас семеро из Ривенделла"?
__________________
Зато Эребор наш! Я словно лист на ветру. Смотрите, как я парю! |
14.01.2004, 17:57 | #9 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 07.02.2003
Адрес: в уютной зеленой гостиной
Сообщений: 455
Лайки: 0
|
Цитата:
Потом, очевидно, что русский человек (и авт. переводчик, кстати тоже) попусту не сумел бы сочинить некоторые плюхи... Хотя, вот сейчас думаю, чтобы знать все точно - действительно, имеет смысл начать с письма Премьеру. Возможно, они сами все разъяснят |
|
14.01.2004, 18:02 | #10 |
зима близко
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 7,921
Лайки: 1,237
|
Травка, это ошибка. Субтитры полностью совпадают с Рязановским переводом Каро-Премьер. За исключением, естественно, доп. сцен.
__________________
Зато Эребор наш! Я словно лист на ветру. Смотрите, как я парю! |
14.01.2004, 18:12 | #11 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
|
Вайсс, Рязановским, не Санаевским?
Просто-напросто Уорнер взял диалоги официального перевода Каро Премьер, а остальные сцены они "схалтурили" сами. А обращаться нужно в Премьер, т.к. с Уорнером связаны именно они. |
14.01.2004, 18:36 | #12 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 07.02.2003
Адрес: в уютной зеленой гостиной
Сообщений: 455
Лайки: 0
|
Цитата:
Если под Каро-Премьер переводом понимаются субтитры, которые я наблюдала в русской лицензионной _театральной_ версии, то расхождения все же имеются. Потом, интересно, что мешало им воспользоваться уже существующим преводом? Потом, кажется, ляпы типа "Фарамиры" присутствуют не только в русских, но и, например, болгарских субах... |
|
14.01.2004, 19:10 | #13 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
|
Ради такого дела я могу накать список ошибок.
Нужны только ошибки доп. сцен?
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands "Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn |
14.01.2004, 19:14 | #14 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
|
Маэглин, да.
Насчет субтитров театральной версии: во-первых, диалоги в субтитрах неизменно укорачиваются "по смыслу". Во-вторых, часто бывает так, что диалоги дубляжа изменяют прямо перед дубляжом, чтобы обеспечить укладку "под губы", в то время как субтитры делают без таких ограничений. |
14.01.2004, 19:14 | #15 |
зима близко
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 7,921
Лайки: 1,237
|
Маэглин, давай вместе подумаем В доп. и расширенных сценах столько ошибок, что можно было бы забить на перевод Дополнительных материалов. Но в них как раз больше всего грамматических ошибок, которые являются доказательством вопиющей непрофессиональности. Проще всего было бы поделить все доп. сцены и 3 и 4 диски между форумчанами.
Ну, кто что на себя может взять? Травка, сейчас мы говорим исключительно о ТТТ SEE russian.
__________________
Зато Эребор наш! Я словно лист на ветру. Смотрите, как я парю! |
14.01.2004, 20:20 | #16 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
|
Цитата:
Вайсс, к некоторым материалам субтитров нет вообще. Но те, которые есть, относительно читабельные. Куда непроффессиональнее сделан перевод фильма. Короче я сделаю список ошибок доп. сцен, ладно?
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands "Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn |
|
14.01.2004, 20:23 | #17 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 06.04.2003
Адрес: там, где небо вишневое, а звезды размером с ладонь
Сообщений: 1,697
Лайки: 0
|
Цитата:
ПС: Да, и еще: а как насчет отсутствия субов в некоторых бонусах?
__________________
Написание стихотворения - чуть меньше, чем занятие любовью, сочинение прозы - чуть больше, чем родовые муки (с) Я слепо доверяю зеркалам и тихо ненавижу расстоянья. (c) Сегодняшняя правда была настолько ложью, что так и не смогла осуществиться. (с) Х.Р.Хименес |
|
14.01.2004, 20:49 | #18 |
зима близко
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 7,921
Лайки: 1,237
|
Так, по порядку.
К тем материалам, где нет субтитров, Премьер отношения не имеет. Обратите внимание, там нет даже оригинальных субтитров. А назвать относительно читабельным "Стенания Гэндальфа" вместо плача по Гэндальфу, "Си Эс Льюис" и грамматические ошибки я лично не могу. Ainedil, сроки у нас - до выхода ВКВК СИИ Я не против, конечно
__________________
Зато Эребор наш! Я словно лист на ветру. Смотрите, как я парю! |
14.01.2004, 20:59 | #19 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
|
Я бы был немного реалистичнее насчет сроков. Монтаж RotK SEE будет готов в апреле. Потом пойдут международные дубляжи, создание бонусных материалов ДВД, изготовление самой ДВД. На фабрике WMME в Альсдорфе в Германии работа над международным тиражом начнется уже летом.
|
14.01.2004, 21:04 | #20 | ||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 06.04.2003
Адрес: там, где небо вишневое, а звезды размером с ладонь
Сообщений: 1,697
Лайки: 0
|
Цитата:
Цитата:
А куда списки павших весить?
__________________
Написание стихотворения - чуть меньше, чем занятие любовью, сочинение прозы - чуть больше, чем родовые муки (с) Я слепо доверяю зеркалам и тихо ненавижу расстоянья. (c) Сегодняшняя правда была настолько ложью, что так и не смогла осуществиться. (с) Х.Р.Хименес |
||
14.01.2004, 21:10 | #21 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 07.02.2003
Адрес: в уютной зеленой гостиной
Сообщений: 455
Лайки: 0
|
Цитата:
Сперва надо уточнить это у Премьера. И если так, то пытаться убедить Премьер заняться переводами субов самостоятельно. И сделать их для всех допов, а не только тех, которые соизволит включить Уарнер. А иначе - остается только долбить Уарнер. И в последнем случае - для списка замеченных ошибок придется делать обратный перевод. |
|
14.01.2004, 21:54 | #22 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
|
А мы можем повлиять только на перевод RotK SEE? А на театралку?
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands "Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn |
14.01.2004, 22:05 | #23 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
|
Маэглин, театралка уже выйдет через неделю.
|
14.01.2004, 22:22 | #24 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
|
Но DVD-то нескоро, а там будет оригинал и субтитры.
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands "Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn |
15.01.2004, 15:53 | #25 | |
Легенда форума
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 5,877
Лайки: 1,863
|
Цитата:
__________________
White shores are calling, you and I will meet again... ‘Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно - приходится проснуться.’ (с)Джейк Салли, ‘Аватар’. Лучший интернет-ресурс о Кейт Бланшетт: http://www.cate-blanchett.com |
|
15.01.2004, 15:59 | #26 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
|
Ну, для SEE наверняка будут делать еще Postproduction, запись музыки и звуков. Я в общем слышал, что lock date для SEE - апрель.
TTT SEE же тоже уже начали делать непосредственно после премьеры. |
08.02.2004, 23:53 | #27 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
|
Итак, я обещал, и я наконец-то закончил.
Выкладываю список ляпов наших субтитров к ТТТ SEE в аттаче. Зазипованный документ Word. Построен по следующему принципу: сначала чёрным цветом оригинал (преимущественно взят с официальных английских субтитров), потом красным цветом "перевод" от Премьера, а потом зелёным моя версия или версия из ПВ, в любом случае можно заменить, если что. И ещё кое-что интересное. Это театральные фразы, но с официальных субтитров к SEE. Суть в том, что в театральных субтитрах этих фраз либо нет, либо они переведены по-другому (лучше). Go back to the shadow. Возвращайся в темноту! They will harm you if they can. There are too few of us now. Too few of us Ents left to manage them. Если будет возможность, они будут вредить вам. Слишком мало нас. Слишком мало нас, энтов оставлено, чтобы управлять ими. A scout! Предупреди! Faramir, orcs are on the move. Фарамиры и орки в пути. A chance for Faramir, captain of Gondor, to show his quality. Шанс для Фарамиров, военачальник армии Гондора обретет силу. He’s alive! Мы приехали. A great host, you say? Большой хозяин, Вы говорите? Where was Gon… Где был Гон?.. We’re not gonna wait for you. Come on! Мы не собираемся ждать вас. Поедемте. Ну и на закуску просто перлы с театральных субтитров, некоторые были и в дубляже. He said your life was a sad story. Он сказал, случилась беда. Your words are poison. Ты источаешь яд. Hey, Stinker! Don’t go getting too far ahead! Эй, вонючка, не обгоняй нас! May the grace of the Valar protect you. Да пребудет с тобой благодать моей души. We set out from Rivendell with seven companions. Мы вышли из Ривенделла. Нас было семеро. A chance for Faramir, captain of Gondor, to show his quality. Военачальник армии Гондора обретет силу. - Captain? - Prepare to leave. - Фарамир? - Готовьте коней. He’s alive! Это же воин с севера! 'Tis a gathering. Высший совет. We must weather such things as we have always done. Мы должны делать привычное дело, по ветвям и ветер. Make way! Нас теснят! They had voices of their own. Все они были живыми. - They are breaking in! - They’re past the door! Нет! Мои детки! Умоляю, спасите их! - Yes! - A hit. A fine hit! - Break the dam! - Так их! - Бейте их. Бейте их всех. - Пусть их смоет!
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands "Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn Последний раз редактировалось Маэглин; 09.02.2004 в 10:42. |
09.02.2004, 13:12 | #28 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 07.02.2003
Адрес: в уютной зеленой гостиной
Сообщений: 455
Лайки: 0
|
Цитата:
|
|
09.02.2004, 13:17 | #29 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
|
Просто получается, что "Гон" - это вполне определённое название.
Надо было так: "Где был Гон..." или "Где был Гон...?"
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands "Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn |
10.02.2004, 19:47 | #30 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 07.02.2003
Адрес: в уютной зеленой гостиной
Сообщений: 455
Лайки: 0
|
А... верно....прошу прощения
|