|
Результаты опроса: Каким бы вы хотели видеть перевод толкиновской топонимики? | |||
По возможности сохраненное английское звучание (возможно, с потерей смысла) | 28 | 32.94% | |
По возможности переведенные имена и названия | 8 | 9.41% | |
Перевод строго в соответствии с Руководством | 20 | 23.53% | |
Перевод в соответствии с Руководством, но с учетом устоявшихся среди поклонников имен и названий | 29 | 34.12% | |
Голосовавшие: 85. Вы ещё не голосовали в этом опросе |
|
Опции темы | Поиск в этой теме |
04.03.2005, 16:48 | #31 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,418
Лайки: 40
|
Транскрибировать, транскрибировать и транскрибировать! И к балрогам ложно-благозвучных Лютиэней и Лучиэней. Только, по возможности, не злоупотребляя турЭцким акцентом.
__________________
У каждого умного человека есть своя собственная тщательно лелеемая слабость к разного рода фигне. © Экс |
13.03.2005, 02:34 | #32 |
Упертая Обожательница
Регистрация: 20.04.2003
Адрес: Город Святого Камня
Сообщений: 783
Лайки: 0
|
Предлождение следующее: как насчет того, чтоб разработать такую систему имен и названий, которая бы по максимуму всех устраивала (не говорю абсолютную - думаю, такого быть не может)
__________________
Несомненно и ракообразно Если вы спорите с дураком, подумайте, не делает ли он то же самое мой ЖЖ исчезла на неделю |
13.03.2005, 06:07 | #33 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 24.12.2003
Адрес: Там, за облаками
Сообщений: 1,944
Лайки: 0
|
Тоже проголосовала за 5 вариант, и вообще полный ППКС Пете.
ИМХО, не переводить совсем - это уже для самых ярых поклонников "чистоты жанра", но они, если на то пошло, в большинстве своем и в оригинале прочитают. А для всех остальных переводить все, что переводимо, обязательно надо. Хукер, я помню, высказался в том ключе, что лучше сохранять английское звучание, "для большего погружения читателя в атмосферу Англии". Не знаю, как кому, а мне, когда я читаю Толкиена, совершенно безразлична "атмосфера Англии", мне хочется ощутить атмосферу Средиземья, которая и проявляется в "говорящих" названиях: ведь за каждым таким названием можно домыслить целую историю. Скажем какой-то там Мирквуд ничего не говорит ни уму, ни сердцу, а вот Лихолесье... уже мурашки побежали... А для атмосферы Англии можно Дж. Остен почитать. ЗЫ. А вот Бэггинсов можно как раз отнести к "устоявшимся среди поклонников именам".
__________________
Если человеку долго не давать возразить, он забудет все свои аргументы и врежет молча. Мой сайтик |
13.03.2005, 15:17 | #34 |
зима близко
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 7,921
Лайки: 1,237
|
какой-то там Мирквуд
Ester, читайте Толкина, что ли. При чем тут в этом обсуждении Мирквуд, если сам Профессор рекомендует переводить это географическое название???
"Mirkwood.135 Это название заимствовано из древних германских легенд и географии, и сохранилось главным образом в древнеисландском "myrkvir", хотя самая старая зафиксированная форма - древненемецкое "mirkiwidu". В английском языке это слово не сохранилось, хотя Mirkwood используется для передачи древнеисландского "myrkvir". Переводить по смыслу, используя, по возможности, поэтические или устаревшие обороты. Голландский перевод - Demster-wold, шведский - Mrkmrden, последнюю часть которого я не понимаю, поскольку единственное значение mrd, известное мне, это название пушного зверя "куница" (датское maar). Может, переводчики скандинавских мифов на германские и скандинавские языки могли бы пожелать что-нибудь более подходящее? "
__________________
Зато Эребор наш! Я словно лист на ветру. Смотрите, как я парю! |
13.03.2005, 15:45 | #35 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Дима, имхо, Эстер имела в виду пункт 1 ("По возможности сохраненное английское звучание (возможно, с потерей смысла)"). То бишь, Mirkwood = Мирквуд, Rivendell = Ривенделл, Bracegirdle = Брэйсгёрдл и Shadowfax = Шэдоуфакс.
|
13.03.2005, 16:20 | #36 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 12.03.2005
Адрес: Химринг
Сообщений: 814
Лайки: 0
|
Я выбрала пятый вариант...
Помню, как меня покоробил Горислав и Всеславур в ВК, и самое печальное, что некоторые привыкают так говорить и про милого Глорфиндела уже забывают...
__________________
It's a kind of Magic!..© We believed we'd catch the rainbow, ride the waves to the sun, sail away on ships of wonder.© |
13.03.2005, 20:42 | #37 |
зима близко
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 7,921
Лайки: 1,237
|
Продолжаем разговор
Глорфинделя же.
__________________
Зато Эребор наш! Я словно лист на ветру. Смотрите, как я парю! |
13.03.2005, 21:06 | #38 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Ну хоть не Глорфиндейла, и то уже хорошо.
|
14.03.2005, 01:14 | #39 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 07.01.2004
Сообщений: 746
Лайки: 0
|
Я за первый вариант. Но, при желании (издателей, переводчиков) можно в приложениях(и\или ссылках) включить перевод на русский говорящих имен/названий.
А по поводу благозвучия - не надо ни под каким соусом. Я читала в первый раз ВК в переводе КистяМур. А потом, начиная общаться с людьми, разделяющими интерес к творчеству Толкина, чувствуешь себя полной идиоткой услышав Глорфиндел, Ривенделл, Шир и т.п.
__________________
Но лишь в мечтах свободны люди. Всегда так было и так будет (с) Другой человек имеет право быть иным.(с) с себя надо начинать... |
14.03.2005, 01:22 | #40 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Интересно, что Шир только у нас "Шир", по-английски он вообще-то "Шайр".
|
14.03.2005, 01:26 | #41 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 07.01.2004
Сообщений: 746
Лайки: 0
|
Ну, ради Шир'а, думаю, можно сделать поправку на "устоявшиеся среди поклонников имена и названия". хотя, не обязательно.
__________________
Но лишь в мечтах свободны люди. Всегда так было и так будет (с) Другой человек имеет право быть иным.(с) с себя надо начинать... |
14.03.2005, 01:54 | #42 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 27.03.2003
Адрес: Одесса
Сообщений: 1,540
Лайки: 0
|
Хм.. вот странно, я читала ВК только в переводе Кистямура, но никогда не имела никаких проблем в идентификации персонажей и мест... в смысле, я не помню, чтобы задавалась вопросом, кто такой Беггинс, где Ривенделл и кто такой Глорфиндель Да и сейчас мне абсолютно без разницы, кого как называют, меня почти все устраивает
|
14.03.2005, 02:00 | #43 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 07.01.2004
Сообщений: 746
Лайки: 0
|
сейчас мне тоже почти безразлично и на слух нормально воспринимается и Темнолесье с Ристанией, и Мирквуд с Роханом. А вот когда только-только, прочитав первый раз и не зная о том, что вообще есть другие переводы, начала обсуждать с окружающими некоторые моменты - было не по себе.
__________________
Но лишь в мечтах свободны люди. Всегда так было и так будет (с) Другой человек имеет право быть иным.(с) с себя надо начинать... |
14.03.2005, 02:16 | #44 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Честно говоря, недавно поглядел на карту из издания 1982 года, и очень удивился, сколько географических названий перевели, и насколько они удалены от оригинала. Правда, большинство их не использовались в переводе текста первого тома; а многие переводы названий опустили уже ко второму тому (типа "Скальбург" -> "Изенгард" итд итд).
|
14.03.2005, 11:00 | #45 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 03.03.2003
Сообщений: 511
Лайки: 0
|
Цитата:
У меня как-то была бредовейшая и идея. Я совершенно солидарен с Ester насчет того, что мне хотелось бы видеть в Шире не Англию, а Шир. Англичане воспринимают Шир, описанный в ВК, просто как тихий сельский мирок, а весь остальной мир вынужден воспринимать его как тихий сельский английский мирок. А если в переводе вообще убрать привязку Шира к Англии? Размышляя об этом, я (во всей своей дилетантской наглости) вдруг подумал, что знаю, чем можно заменить английский колорит Шира, не изменяя смысла повествования: колоритом гоголевской Малороссии! Тут же в голову пришел пан Торба с Высокого Горба...
__________________
Зря я это сказал... |
|
14.03.2005, 13:54 | #46 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 24.12.2003
Адрес: Там, за облаками
Сообщений: 1,944
Лайки: 0
|
Цитата:
Я как раз за то, чтобы переводить, и Мирквуд в том числе - Чернолесье, Лихолесье, имхо, лучше выражают характер этого места, предысторию сразу хочется узнать - почему такое название, что в этом лесе такого. Другое дело, когда переводчик начинает изыскивать какие-то свои ассоциации в непереводящихся именах и названиях, как с тем же Глорфинделем - Всеславуром.
__________________
Если человеку долго не давать возразить, он забудет все свои аргументы и врежет молча. Мой сайтик Последний раз редактировалось Ester; 15.03.2005 в 05:12. |
|
14.03.2005, 17:59 | #47 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 27.03.2003
Адрес: Одесса
Сообщений: 1,540
Лайки: 0
|
А мне вот что всегда любопытно было, если перевели Глорфинделя - Всеславуром, что ж они Галадриель переводить-то не стали? Была б у нас Светлана.... чур!
__________________
...Мне бы только мой маленький вклад внести, За короткую жизнь сплести хотя бы ниточку шелка.... Да нет, не больна я, я вспоминаю, зачем я здесь... Дневник, ЖЖ, Сайт Последний раз редактировалось Essel; 14.03.2005 в 18:08. |
21.03.2005, 20:05 | #48 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.11.2004
Адрес: Москва
Сообщений: 35
Лайки: 0
|
Не знаю, хоть я проголосовал, что переводить надо в соответствии с руководством, но внутренне с этим не согласен. По-моему, переводить фамилии и названия местности - кощунство. Никто же не называет российский Белгород- Whitecity, да и собственные фамилии мы не переводим. Вот имена может быть, чтобы было удобно друзьям из далеких стран. и Тогда Катя превращается в Кейт, но и только.
|
22.03.2005, 00:37 | #49 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 27.03.2003
Адрес: Одесса
Сообщений: 1,540
Лайки: 0
|
Цитата:
|
|
29.01.2009, 22:08 | #51 |
зима близко
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 7,921
Лайки: 1,237
|
наверное, Червослов
__________________
Зато Эребор наш! Я словно лист на ветру. Смотрите, как я парю! |
29.01.2009, 22:23 | #52 |
дитя форума
Регистрация: 12.03.2003
Адрес: в лодке на Барандуине
Сообщений: 3,831
Лайки: 0
|
Акантари,
вопрос спорный (мы же о Wormtongue говорим?). С одной стороны, может иметься в виду манера речи, тогда "Червослов". С другой - может говориться о непосредственно языке как органе, чем-то физическом, тогда "Червеуст". Я чисто интуитивно склоняюсь ко второму варианту. Однако он слишком архаичен, немного режет слух.
__________________
For Frodo. There is some good in this world, mister Frodo, and it's worth fighting for ( © my dear Sam ) Сегодня посмотрел ВК - прощайся с крышей на века! ( © Elvellon ) Есть две точки зрения. Первая - если Профессор прямо не написал, что это было, то этого не было. Вторая - если Профессор прямо не написал, что этого не было, то это было. Тебе какая ближе? ( © freshy ) |
30.01.2009, 01:51 | #53 |
Упертая Обожательница
Регистрация: 20.04.2003
Адрес: Город Святого Камня
Сообщений: 783
Лайки: 0
|
хех. Где бы я ни спрашивала, везде мнения разделяются строго пополам. И что же делать, чему отдать предпочтение?
__________________
Несомненно и ракообразно Если вы спорите с дураком, подумайте, не делает ли он то же самое мой ЖЖ исчезла на неделю |
25.03.2009, 21:37 | #54 |
diligentia, vis, celeritas
Регистрация: 10.04.2005
Адрес: in thoughts about a herd of beautiful wild ponies running free across the plains
Сообщений: 3,420
Лайки: 0
|
я за Руководство проголосовала, но вообще - Хатту ППКС.
__________________
girl needs a gun these days hey on account of those rattlesnakes © tori |
31.03.2009, 02:34 | #55 | ||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 14.04.2006
Адрес: Berlin
Сообщений: 28
Лайки: 0
|
Цитата:
Цитата:
|
||
09.04.2009, 17:01 | #56 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 08.01.2009
Адрес: Тумунзахар
Сообщений: 16
Лайки: 9
|
Последний пункт. Конечно лучше всего переводить по Руководству Профессора. Названия и имена на языках Средиземья не переводить (тогда Гондор=Камнеземье?), а английские "говорящие" названия переводить, но с творческим подходом, где сохраняя подлинный колорит (Шир), где подбирая более подходящее русское значение (Скадуфакс=Светозар). И все таки, Сумкинс или Торбинс лучше Бэггинса...
|
10.04.2009, 21:08 | #57 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.12.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,084
Лайки: 1
|
Цитата:
__________________
«And it seems to the fairies and it seems to me who know that town and have often trodden its disfigured ways that autumn and the falling of the leaf is the season of the year when maybe here or there a heart among Men may be open, and an eye perceive how is the world's estate fallen from the laughter and the loveliness of old. Think on Kortirion and be sad - yet is there not hope?» J.R.R. Tolkien |
|
10.04.2009, 23:59 | #58 | |
зима близко
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 7,921
Лайки: 1,237
|
Цитата:
__________________
Зато Эребор наш! Я словно лист на ветру. Смотрите, как я парю! |
|
13.04.2009, 15:48 | #59 |
Кошка, гуляющая сама по себе
Регистрация: 18.12.2002
Адрес: проживает, где вздумается
Сообщений: 3,462
Лайки: 703
|
Не, ну вот почему Сумкинс? В моем варианте ГГ - Сумникс. Или у них ( у ГГ) есть два варианта?
__________________
Сердце тихо плачет, Словно дождик мелкий. Что же это значит, Если сердце плачет? |
18.04.2009, 17:08 | #60 | |
Упертая Обожательница
Регистрация: 20.04.2003
Адрес: Город Святого Камня
Сообщений: 783
Лайки: 0
|
Цитата:
Ни света, ни зара в оригинале нету, как бы красиво ни звучало по-русски это слово. Хотите по-русски - едиснтвеннй вариант Тенегрив в моем ГГ тоже Сумникс, и откуда Сумкинса взяли - не представляю Видимо от Федора Сумкина. С Бэггинсом вообще сложно. Чудовищно громки были стоны толкинистов, изнывающих от Торбинсов и Сумниксов и требующих переписать все на имя Бэггинса.
__________________
Несомненно и ракообразно Если вы спорите с дураком, подумайте, не делает ли он то же самое мой ЖЖ исчезла на неделю |
|