20.05.2005, 18:31 | #1 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 26.01.2005
Адрес: Воронеж
Сообщений: 103
Лайки: 0
|
Подскажите правильный перевод
В доп. материалах к TTT Ричард Тейлор, показывая на доспехи эльфов говорит:
"The beautiful Galadhrim Elves". Переводчик переводит: "Прекрасные эльфы Галадримы". А как правильно перевести? Или перевод верен? Спасибо. |
20.05.2005, 18:41 | #2 |
зима близко
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 7,921
Лайки: 1,237
|
Галадримы - как-то криво. Народ Галадрим тоже не катит. По смыслу правильно "Прекрасные эльфы народа Галадрим".
__________________
Зато Эребор наш! Я словно лист на ветру. Смотрите, как я парю! |
20.05.2005, 18:44 | #3 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
Имхо, Галадримы, как и рохирримы, как и валары, как и нолдоры - это допустимая адаптация при переводе эльфийского на русский.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи |
20.05.2005, 18:52 | #4 |
зима близко
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 7,921
Лайки: 1,237
|
"Другой бы спорил, я - не буду".
Имхо, это недопустимо.
__________________
Зато Эребор наш! Я словно лист на ветру. Смотрите, как я парю! |
20.05.2005, 18:54 | #5 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
Взрослые люди, драться не будем.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи |
20.05.2005, 20:22 | #6 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.12.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,084
Лайки: 1
|
Мои пять копеек :-)
"Прекрасные эльфы-Г(г)аладрим"
|
21.05.2005, 23:45 | #7 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.09.2003
Адрес: М.
Сообщений: 3,283
Лайки: 0
|
Угу.
Цитата:
__________________
Я буду сдержанной и взрослой. |
|
22.05.2005, 00:37 | #8 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
ГГаладрим.
|
22.05.2005, 01:27 | #9 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.09.2003
Адрес: М.
Сообщений: 3,283
Лайки: 0
|
Мне показалось или это наезд на МК?
__________________
Я буду сдержанной и взрослой. |
22.05.2005, 15:49 | #10 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.05.2005
Адрес: Славный город Череповец
Сообщений: 27
Лайки: 0
|
Вроде бы нормально перевели.
__________________
Все умирает. Даже звезды сгорают. |
23.05.2005, 15:25 | #11 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 20.11.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 907
Лайки: 260
|
имхо, правильно - валар, рохиррим, нолдор, и разумеется, Галадрим.
Я бы перевел "Прекрасные эльфы Галадрим", и если кому-то прям так уж неймется, дал бы ссылку внизу "(*) Галадрим - народ эльфов Лориэна". Русский язык могуч, он и не такое выдержит
__________________
"Здесь типичная подмена понятий!" (с) |
06.07.2005, 19:22 | #12 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 26.01.2005
Адрес: Воронеж
Сообщений: 103
Лайки: 0
|
Спасибо всем ответившим.
Ещё один вопрос: В док. фильме "Music for ME" Говард Шор, рассказывая о Горлуме постоянно оперирует словами Stinker и Slinker, рассказывая о двойственности этого персонажа. Если Stinker переводится как "Вонючка" (Сэм так говорит о нем), то Slinker мне перевести не удалось. Может кто подскажет как это можно литературно перевести? Спасибо. |
06.07.2005, 19:29 | #13 |
непререкаемый матриарх
Регистрация: 23.05.2002
Адрес: plains of Rohan
Сообщений: 7,660
Лайки: 2,444
|
Ну, у ГГ, кажется, это переводилось как Липучка.
__________________
- За один год, за один день этого пламени я отдала бы все: и родичей, и юность, и самую надежду; я - аданэт. JRRT |
06.07.2005, 20:50 | #14 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Нет, это было у МиК. "Липучка" и "Вонючка".
|
06.07.2005, 21:04 | #15 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 13.07.2004
Адрес: Таганрог
Сообщений: 1,436
Лайки: 0
|
У ГГ тоже было "Липучка" и "Вонючка". Вообще, у меня тоже проблема с прозвищем "Slinker". Cловарь дает два варианта: либо "to slink" - "подкрадываться", либо "slink" - "недоносок (о животном)". Но прозвище, скорее всего, от первого варианта. Имелось ввиду, что это существо, делающее все исподтишка, тайком. Однако, на русский его точно не переведешь. Приходится подыскивать синонимы. "Липучка", в таком случае, не совсем точно передает смысл.
__________________
Вставая на защиту добра помни, что добро главнее, чем защита (с) Олди |
07.07.2005, 00:24 | #16 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
В идеальном случае нужны два слова, которые рифмуются и имеют общее начало. МиК выбрали первое, Немирова - второе.
|
07.07.2005, 00:47 | #17 |
Гость
Сообщений: n/a
|
А у Алины Немировой "Slinker" и "Stinker" переведены как "Подлиза" и "Подлюка". IMHO, тоже хороший вариант.
Видимо, Толкин добивался созвучия слову "Stinker" и поэтому использовал "slink" в значении "sneak" (см. ABBYY Lingvo US Webster's Unabridged Dictionary). |