Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ)

Ответ
 
Обратные ссылки Опции темы Поиск в этой теме
Старый 20.05.2005, 18:31   #1 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для SDef
 
Регистрация: 26.01.2005
Адрес: Воронеж
Сообщений: 103
Подскажите правильный перевод

В доп. материалах к TTT Ричард Тейлор, показывая на доспехи эльфов говорит:
"The beautiful Galadhrim Elves".
Переводчик переводит:
"Прекрасные эльфы Галадримы".
А как правильно перевести? Или перевод верен?
Спасибо.
SDef вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.05.2005, 18:41   #2 (permalink)
зима близко
 
Аватар для radio_weiss
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 7,921
Галадримы - как-то криво. Народ Галадрим тоже не катит. По смыслу правильно "Прекрасные эльфы народа Галадрим".
__________________
Зато Эребор наш!

Я словно лист на ветру. Смотрите, как я парю!
radio_weiss вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.05.2005, 18:44   #3 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vasya Gondorsky
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,170
Имхо, Галадримы, как и рохирримы, как и валары, как и нолдоры - это допустимая адаптация при переводе эльфийского на русский.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!

Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи
Vasya Gondorsky вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.05.2005, 18:52   #4 (permalink)
зима близко
 
Аватар для radio_weiss
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 7,921
"Другой бы спорил, я - не буду".
Имхо, это недопустимо.
__________________
Зато Эребор наш!

Я словно лист на ветру. Смотрите, как я парю!
radio_weiss вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.05.2005, 18:54   #5 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vasya Gondorsky
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,170
Взрослые люди, драться не будем.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!

Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи
Vasya Gondorsky вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.05.2005, 20:22   #6 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Келебрин
 
Регистрация: 16.12.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,084
Мои пять копеек :-)

"Прекрасные эльфы-Г(г)аладрим"
Келебрин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.05.2005, 23:45   #7 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Ilana
 
Регистрация: 23.09.2003
Адрес: М.
Сообщений: 3,283
Угу.

Цитата:
Первоначальное сообщение от Келебрин
"Прекрасные эльфы-Г(г)аладрим"
Я только не поняла, о чём спорили предыдущие ораторы. Разве могут быть другие варианты?
__________________
Я буду сдержанной и взрослой.
Ilana вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.05.2005, 00:37   #8 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,333
ГГаладрим.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.05.2005, 01:27   #9 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Ilana
 
Регистрация: 23.09.2003
Адрес: М.
Сообщений: 3,283
Мне показалось или это наезд на МК?
__________________
Я буду сдержанной и взрослой.
Ilana вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.05.2005, 15:49   #10 (permalink)
Registered User
 
Регистрация: 16.05.2005
Адрес: Славный город Череповец
Сообщений: 27
Вроде бы нормально перевели.
__________________
Все умирает. Даже звезды сгорают.
Эйлиан вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.05.2005, 15:25   #11 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Tick
 
Регистрация: 20.11.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 657
имхо, правильно - валар, рохиррим, нолдор, и разумеется, Галадрим.

Я бы перевел "Прекрасные эльфы Галадрим", и если кому-то прям так уж неймется, дал бы ссылку внизу "(*) Галадрим - народ эльфов Лориэна".

Русский язык могуч, он и не такое выдержит
__________________
"Здесь типичная подмена понятий!" (с)
Tick вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.07.2005, 19:22   #12 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для SDef
 
Регистрация: 26.01.2005
Адрес: Воронеж
Сообщений: 103
Спасибо всем ответившим.
Ещё один вопрос:
В док. фильме "Music for ME" Говард Шор, рассказывая о Горлуме постоянно оперирует словами Stinker и Slinker, рассказывая о двойственности этого персонажа. Если Stinker переводится как "Вонючка" (Сэм так говорит о нем), то Slinker мне перевести не удалось.
Может кто подскажет как это можно литературно перевести?
Спасибо.
SDef вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.07.2005, 19:29   #13 (permalink)
непререкаемый матриарх
 
Аватар для Rohirrimka
 
Регистрация: 23.05.2002
Адрес: plains of Rohan
Сообщений: 7,658
Ну, у ГГ, кажется, это переводилось как Липучка.
__________________
- За один год, за один день этого пламени я отдала бы все: и родичей, и юность, и самую надежду; я - аданэт. JRRT
Rohirrimka вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.07.2005, 20:50   #14 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,333
Нет, это было у МиК. "Липучка" и "Вонючка".
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.07.2005, 21:04   #15 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 13.07.2004
Адрес: Таганрог
Сообщений: 1,436
У ГГ тоже было "Липучка" и "Вонючка". Вообще, у меня тоже проблема с прозвищем "Slinker". Cловарь дает два варианта: либо "to slink" - "подкрадываться", либо "slink" - "недоносок (о животном)". Но прозвище, скорее всего, от первого варианта. Имелось ввиду, что это существо, делающее все исподтишка, тайком. Однако, на русский его точно не переведешь. Приходится подыскивать синонимы. "Липучка", в таком случае, не совсем точно передает смысл.
__________________
Вставая на защиту добра помни, что добро главнее, чем защита (с) Олди
Live (Evil) вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.07.2005, 00:24   #16 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,333
В идеальном случае нужны два слова, которые рифмуются и имеют общее начало. МиК выбрали первое, Немирова - второе.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.07.2005, 00:47   #17 (permalink)
Худрук
Гость
 
Сообщений: n/a
А у Алины Немировой "Slinker" и "Stinker" переведены как "Подлиза" и "Подлюка". IMHO, тоже хороший вариант.

Видимо, Толкин добивался созвучия слову "Stinker" и поэтому использовал "slink" в значении "sneak" (см. ABBYY Lingvo US Webster's Unabridged Dictionary).
  Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Trackbacks are Выкл.
Pingbacks are Вкл.
Refbacks are Выкл.




Текущее время: 15:11. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions, Inc. Перевод:
zCarot


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования