|
Результаты опроса: А вы читаете книги Толкина в оригинале или в переводе? | |||
Читаю только на языке оригинала? | 10 | 11.76% | |
Читаю и на языке оригинала, и в переводе | 33 | 38.82% | |
Читаю в переводе, хочу попробовать читать в оригинале | 33 | 38.82% | |
Читаю в переводе, читать в оригинале не собираюсь | 9 | 10.59% | |
Голосовавшие: 85. Вы ещё не голосовали в этом опросе |
|
Опции темы | Поиск в этой теме |
05.11.2005, 22:55 | #91 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 14.09.2005
Адрес: по месту прописки
Сообщений: 220
Лайки: 0
|
Onyx
Оно так, да вот только переводов нет. Не знаю я _ни одного_ хорошего перевода Толкина. А вы? |
05.11.2005, 23:09 | #92 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 13.07.2004
Адрес: Таганрог
Сообщений: 1,436
Лайки: 0
|
Я не видела. Есть более-менее приемлемые, но по настоящему мне не нравится ни один. Даешь чтение в оригинале!
Кстати мне Толкина гораздо легче читать на английском, чем других англоязычных писателей. И неправда, что он сложно пишет. Если уж я со своим средним английским все довольно хорошо понимаю, значит не очень это трудно.
__________________
Вставая на защиту добра помни, что добро главнее, чем защита (с) Олди |
05.11.2005, 23:10 | #93 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 14.09.2005
Адрес: по месту прописки
Сообщений: 220
Лайки: 0
|
Live (Evil)
Значит, у вас не настолько средний английский, как вы думаете. |
06.11.2005, 00:11 | #94 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 30.10.2005
Сообщений: 6,239
Лайки: 0
|
Тиббох,
а я не про Толкина. Ему, к сожалению, с переводчиками не повезло, об этом уже много чего сказано и не только нами, но есть - существуют на свете - переводчики и вполне даже неплохие, хотя и немного. Кстати, у меня чем дальше, тем больше крепнет подозрение, что Толкину потому с переводчиками не везёт, что хорошие посмотрят-посмотрят на него, устрашатся и отойдут - решают, что адекватно всё это перевести ой как трудно, а халтурить не хотят. П.ч. если переводить как следует, то надо на всё смотреть, не только, предположим, на ВК или Хоббита - контекст нужен. Вот такой парадокс
__________________
We're one, but we're not the same (c) U2 |
06.11.2005, 00:43 | #95 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 13.07.2004
Адрес: Таганрог
Сообщений: 1,436
Лайки: 0
|
А мне кажется это потому, что серьезные переводчики не считают Толкина серьезным писателем. "А, подумаешь, популярное чтиво, фэнтези!". Одно только мне интересно - вроде бы при достаточно большом количестве толкинистов в нашей стране - почему никто из них не перевел нормально ВК? Нормально - это я имею ввиду со всем вниманием к деталям, без пропусков, без отсебятины и в то же время хорошим русским языком. Неужели не нашлось ни одного человека? Честное слово, будь у меня хоть какой-нибудь талант к литературному изложению, я бы сама этим занялась.
__________________
Вставая на защиту добра помни, что добро главнее, чем защита (с) Олди |
06.11.2005, 11:39 | #96 | |
diligentia, vis, celeritas
Регистрация: 10.04.2005
Адрес: in thoughts about a herd of beautiful wild ponies running free across the plains
Сообщений: 3,420
Лайки: 0
|
Цитата:
Live (Evil), цель благородная, а представляете, каков груз ответственности?! Ведь не дай Эру что-нибудь не так, и все - заклюют. И самой стыдно будет. Так что лучше уж ждать человека, который на это решится...
__________________
girl needs a gun these days hey on account of those rattlesnakes © tori |
|
07.11.2005, 14:44 | #97 |
Модератор
Регистрация: 24.05.2005
Адрес: От Москвы до Бреста есть такое место
Сообщений: 1,389
Лайки: 380
|
Как я уже как-то высказалась в треде "Как стать настоящим толкинистом" -: "Переводчик ВК - такая же расстрельная должность, как тренер сборной России по футболу"
Во-первых, практически вся страна лучше переводчика (тренера) знает, как надо переводить ВК (тренировать сборную). Во-вторых, в случае удачи лавры достануться Толкину (команде) В-третьих, удача явление временное, неудача - неизбежное (нельзя создать перевод, который устроит всех, как нельзя победить в футбол всех и навсегда) Тут та же история, что и с войной в представлении Толкина - процесс бесконечный, победить невозможно, и именно поэтому мужества терять нельзя
__________________
“I always knew I was a star, and now the rest of the world seems to agree with me.” (c) Freddie Mercury |
07.11.2005, 15:54 | #98 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
|
Цитата:
Этим занимаюсь я. Как только дойдут руки, выложу в интернет первую главу Всеми Нами Любимого. Заведу даже отдельный тред под это дело, а то давно уже мои поделки что-то никто не ругает. |
|
07.11.2005, 15:58 | #99 | ||||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
||||
07.11.2005, 20:03 | #100 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 14.09.2005
Адрес: по месту прописки
Сообщений: 220
Лайки: 0
|
Цитата:
Буду ждать с нетерпением. |
|
07.11.2005, 22:55 | #101 |
Фрэо
Регистрация: 26.10.2005
Адрес: Степи Роханщины
Сообщений: 2,105
Лайки: 0
|
Я пыталась читать в оригинале, обложившись тремя томами словаря. Но, к великому моему горю, уровень моего Инглиша очень низок. Понимаю, а вот эмоциональной окраски не улавливаю.... Жалко!
Поэтому, приходится читать в переводах....
__________________
I am of the House of Eorl and not a serving-woman. I can ride and wield blade, and I do not fear either pain or death. (с) JRRT The curse of Feanor runs long...(c) Blind Guardian Фрэо не Финрод, с Драуглуином хентаиться не будет!(c)Den Stranger ЖЖ |
08.11.2005, 01:06 | #102 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.05.2004
Адрес: Прекрасное Далеко
Сообщений: 441
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
Сильм тяжело читать только первые десять раз (с) Live(Evil) Кто с мечом к нам придет, тот получит в орало (с)luenel Дневник хоббита |
|
08.11.2005, 02:21 | #103 |
Гость
Сообщений: n/a
|
SergeySV
О! Опять радуешь. -=-=-=- Тинтариль Интересно! А есть уже что-то готовое? Если есть, где можно почитать? |
08.11.2005, 05:36 | #104 | |||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
|||
09.11.2005, 09:30 | #105 |
Модератор
Регистрация: 24.05.2005
Адрес: От Москвы до Бреста есть такое место
Сообщений: 1,389
Лайки: 380
|
SergeySV, а Вы по-прежнему считаете, что Расшагай (Страйдер) - лучший вариант?
__________________
“I always knew I was a star, and now the rest of the world seems to agree with me.” (c) Freddie Mercury |
09.11.2005, 10:34 | #106 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
|
Цитата:
Ко мне на "ты" можно, кстати. |
|
09.11.2005, 16:21 | #107 |
Модератор
Регистрация: 24.05.2005
Адрес: От Москвы до Бреста есть такое место
Сообщений: 1,389
Лайки: 380
|
Для меня великая честь, SergeySV, выпить с тобой на виртуальный брудершафт!
Уважаю переводчиков. Пассионарные личности. А кто связывается с оксфордскими и не-оксфордскими шутниками от лингвистики типа Кэрролла, Джойса, Толкина - пассионарии в квадрате.
__________________
“I always knew I was a star, and now the rest of the world seems to agree with me.” (c) Freddie Mercury |
09.11.2005, 18:42 | #108 | |||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
|||
09.11.2005, 23:17 | #109 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 30.10.2005
Сообщений: 6,239
Лайки: 0
|
Расшагай? Похоже на клички собак Ноздрёва в Мёртвых душах - Обругай, Догоняй, Стреляй, Допекай Надеюсь, на сравнение с этим автором не обидишься? Ещё мне это напомнило, как я в первый раз читала ВК в переводе Муравьёва и Кистяковского - там Глорфиндель переведён как Горислав Былинный эльф-богатырь
А назгулы - соловьи-разбойники, от их криков (свистов) всем плохо делается
__________________
We're one, but we're not the same (c) U2 |
10.11.2005, 00:42 | #110 | |||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
|
Цитата:
Все, все запомнят моего Расшагая!!! Цитата:
Цитата:
|
|||
10.11.2005, 00:47 | #111 |
Фрэо
Регистрация: 26.10.2005
Адрес: Степи Роханщины
Сообщений: 2,105
Лайки: 0
|
SergeySV
Расшагай? Очень мило, мне нравится! А у вас еще есть собственные переводы толкиеновских названий?
__________________
I am of the House of Eorl and not a serving-woman. I can ride and wield blade, and I do not fear either pain or death. (с) JRRT The curse of Feanor runs long...(c) Blind Guardian Фрэо не Финрод, с Драуглуином хентаиться не будет!(c)Den Stranger ЖЖ |
10.11.2005, 03:11 | #112 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.04.2005
Адрес: Эль Сур
Сообщений: 340
Лайки: 0
|
Onyx
Ага. А еще - Оборзей, Зашибай и Раздолбай. Сергей Подумай, какие еще возможны варианты!! Рсшагая забыть невозможно. Знать его - значит любить его! Пристала тут к одной знакомой журналистке: как назвать одним словом: бродит без определенной цели; подозрительный; мрачный; опасный... Она: бездельник!! Я - ну, может у него какие-то задачи есть, свои... Она: все равно: бездельник!! Так-то. Может это тоже вариант? Вот вам чисто обывательская точка зрения: нефиг шляться, бездельник!. "Здесь я больше известен как Бездельник, мистер Надватсон..."
__________________
Ла Рейна |
10.11.2005, 03:14 | #113 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.04.2005
Адрес: Эль Сур
Сообщений: 340
Лайки: 0
|
[QUOTE Когда я слышу слово "Кистямур" - я хватаюсь за пистолет!!! [/B][/QUOTE]
Эта штука посильнее Фауста Гёте!!
__________________
Ла Рейна |
10.11.2005, 13:32 | #114 | |||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
|
Цитата:
Мне ещё нравится переводить речку Brandywine как Брендивинная. Ну и Брендивинный мост, соответственно. А вообще - скоро уже выложу первую главу. Найти бы вот ещё кого, кто со стихами бы подсобил... Цитата:
Ногошлёп и Ошагля - особенно врезались в память. Цитата:
|
|||
10.11.2005, 13:43 | #115 |
Гость
Сообщений: n/a
|
SergeySV
Кстати, Немирова перевела Brandywine как Брендивина. ( Так и вспоминаются Вина-Воды, Пиво-Раки. ) |
10.11.2005, 13:43 | #116 |
Модератор
Регистрация: 24.05.2005
Адрес: От Москвы до Бреста есть такое место
Сообщений: 1,389
Лайки: 380
|
Ужасно хотелось совершить наезд на "речку Брендивинную", но решила спросить автора. И знаете, автор не возражает. Толкин в "Руководстве по переводу имен собственных из ВК" одобрил немецкий вариант Branntwein, значит, Брендивинная на русском его бы тоже устроила.
Одобрямс, SergeySV!
__________________
“I always knew I was a star, and now the rest of the world seems to agree with me.” (c) Freddie Mercury |
10.11.2005, 15:37 | #117 | |||||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Был, был тут недавно такой тред. Цитата:
Цитата:
|
|||||
10.11.2005, 22:25 | #118 |
Фрэо
Регистрация: 26.10.2005
Адрес: Степи Роханщины
Сообщений: 2,105
Лайки: 0
|
SergeySV
Ок, буду на "ты"! Брендивинная? Не понимаю, почему тогда хоббиты (кроме конечно Брэндибэков) не любят в ней купаться? А как насчет Голдберри и Шэдоуфакса?
__________________
I am of the House of Eorl and not a serving-woman. I can ride and wield blade, and I do not fear either pain or death. (с) JRRT The curse of Feanor runs long...(c) Blind Guardian Фрэо не Финрод, с Драуглуином хентаиться не будет!(c)Den Stranger ЖЖ |
10.11.2005, 22:50 | #119 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 30.10.2005
Сообщений: 6,239
Лайки: 0
|
Цитата:
Какой-то вы неправильный перевод Гоголя читали, нет там таких Златеника=Goldberry, ИМХО, вполне адекватно - "златая" + "ника" как в "черника, земляника" и т.п. А для Strider'а, SergeySV, позволь предложить ещё вариант (хотя, может, его уже предлагали) - Шатун, как "медведь-шатун"
__________________
We're one, but we're not the same (c) U2 |
|
10.11.2005, 23:29 | #120 | |||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
|||