|
Результаты опроса: А вы читаете книги Толкина в оригинале или в переводе? | |||
Читаю только на языке оригинала? | 10 | 11.76% | |
Читаю и на языке оригинала, и в переводе | 33 | 38.82% | |
Читаю в переводе, хочу попробовать читать в оригинале | 33 | 38.82% | |
Читаю в переводе, читать в оригинале не собираюсь | 9 | 10.59% | |
Голосовавшие: 85. Вы ещё не голосовали в этом опросе |
|
Опции темы | Поиск в этой теме |
03.08.2005, 22:17 | #1 |
Гость
Сообщений: n/a
|
А вы читаете в оригинале или в переводе?
Очень интересно узнать, как читают Толкина форумчане - в переводе или в оригинале? Рассуждения на тему приветсвуются
Вот я, например, уже год читаю в оригинале - сначала просто было интересно, каков ВК на самом деле, в том виде, в каком он вышел из-под пера автора. Оказалось, что - ИМХО - перевод - только отголосок настоящей Книги. Теперь читаю в оригинале все Тексты. Ваше мнение? |
03.08.2005, 22:23 | #2 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 20.11.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 907
Лайки: 260
|
я прочитал в оригинале тока хоббита и первые три главы ВК. На большее сил не хватило.
Зато, похвастаюсь, прочитал 6го ГП на английском
__________________
"Здесь типичная подмена понятий!" (с) |
04.08.2005, 06:26 | #3 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.03.2005
Адрес: В тихом омуте
Сообщений: 599
Лайки: 0
|
Я читаю в переводе. Скачала "Хоббита" в оригинале, но с компа читать трудно. Не знаю, смогу ли совершить этот подвиг...
|
04.08.2005, 10:16 | #4 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
|
После того, как прочёл ВК в оригинале, все наши переводы вызывают просто физическое омерзение.
Хоббит в переводе Рахмановой вызывает, напротив, горячую симпатию (считаю лучшим переводом Толкина из всех, что попадались в руки), поэтому в оригинале ещё пока не читал. |
04.08.2005, 11:31 | #5 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 08.05.2005
Адрес: среди бетона и асфальта
Сообщений: 237
Лайки: 0
|
Пока читаю в переводе Недавно в сетке отыскал ВК в оригинале - так уровень инглиша не позволяет читать
__________________
Безумие - лишь тонкий мост Между гранями инстинкта и разума DRSG |
04.08.2005, 12:10 | #6 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.04.2003
Сообщений: 2,115
Лайки: 0
|
В переводе.
Ибо, честно говоря, не вижу смысла читать в оригинале.
__________________
I will go anywhere as long as it's with you (c) |
04.08.2005, 12:16 | #7 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
|
Цитата:
Вот это, я понимаю, подход. Ох и начнётся сейчас, чувствую... |
|
04.08.2005, 12:26 | #8 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.04.2003
Сообщений: 2,115
Лайки: 0
|
Ну, мне будет интересно послушать тех, кто убежден, что Толкина необходимо читать в оригинале.
Нет, а для чего так уж надо его читать на английском? Наслаждаться тонкостями языка? Так я не настолько им владею... А содержание можно прекрасно и из перевода узнать.
__________________
I will go anywhere as long as it's with you (c) |
04.08.2005, 12:51 | #9 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 14.07.2005
Адрес: Владивосток
Сообщений: 173
Лайки: 0
|
Цитата:
Что касается меня я предпочитаю сначала сточить оригинал, а потом сидеть и выискивать косяки коллег-переводчиков. Это довольно интересно. Какое категоричное заявление!.. "А нафига?.." мне понравилось. Уважаемая, если не обладаете, не надо говорить "А нафига? - почитайте перевод". Собственно вы ответили "Нафига" - именно тонкости придают произведению красоту. Вы же используете приправы при готовке? здесь тоже самое. Немножко перевирая ваши слова могу сказать, что перевод можно узнать из содержания. Учите язык и будет вам Щастье...
__________________
Не плачь, не жалей, не проси - слабому - плеть, вольному - воля... (с) |
|
04.08.2005, 13:24 | #10 | ||
Гость
Сообщений: n/a
|
К вопросу, почему есть смысл читать в оригинале. Все ИМХО, конечно. Думаю, нельзя не согласиться, что настоящий ВК (поговорим про ВК, хотя то же можно сказать о Хоббите, Сильме и т.д.) - это все же ВК на английском. Хотя бы потому, что в переводах, простите, бывает целые абзацы пропущены по совершенно непонятным причинам. Или искажен смысл. Или добавлена отсебятина.
Цитата:
К тому же произведение, как уже говорилось, это не только содержание, но и язык, которым оно написано. Думаю, читавшие в оригинале согласятся, что ВК на английском в смысле красоты слога - это что-то невероятное. И переводы в подметки не годятся. (а Хоббит в оригинале, кстати, звучит куда серьезнее). Цитата:
|
||
04.08.2005, 13:29 | #11 | ||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
|
Цитата:
Цитата:
|
||
04.08.2005, 13:42 | #12 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.04.2003
Сообщений: 2,115
Лайки: 0
|
С какой целью я читаю? Да, именно чтобы узнать содержание. И еще я просто люблю читать, поэтому пересказы и чтение вслух не перевариваю.
Я, честно говоря, еще ни разу не встречала таких книг, в которых удовольствие бы доставлял именно язык. Хотя нет, вру. У нас Саймака очень хорошо переводили, вот там кое-где есть места, когда нравится именно _как_написано. Потому что красиво и вкусно. У меня просто воображение хорошо работает, я за словами вижу картинку. Слова лишь дают направление и каркас для образа. А вообще... Да не убьет меня Ксюша, но она очень хорошо сказала по этому поводу. Собственно, я с этим очень согласна. http://www.livejournal.com/users/xenia_k/216400.html С поправкой: ВК для _меня_ тоже как историческая хроника.
__________________
I will go anywhere as long as it's with you (c) |
04.08.2005, 13:50 | #13 | |||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
|||
04.08.2005, 14:27 | #14 | ||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.04.2003
Сообщений: 2,115
Лайки: 0
|
Мне кажется, что дело ещё и в разнице восприятий. Кому-то нравится язык, его звучание. А для меня язык - средство общения, средство передачи информации, поэтому для меня словосочетание "красота языка" - ну, не то, чтобы пустой звук, но значения особого не имеет. Для меня важнее сюжет, события в книге, чем язык. И поэтому, если Цитата:
______________ Цитата:
__________________
I will go anywhere as long as it's with you (c) Последний раз редактировалось Lady Vaako; 04.08.2005 в 14:31. |
||
04.08.2005, 14:44 | #15 | |||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
|
Цитата:
Цитата:
Попробую немножко пояснить своё замечание. 95 (девяносто пять) процентов недостатков наших переводов - чисто стилистические. У Кистямура, например, язык - отличный, но это не Толкин. Гри-Гру поточнее, но по языку - не Толкин ещё в большей степени. Про К-К уже не говорю - читать такое не смогу даже насильно. Остальные вообще не стоят обсуждения. Остальные 5% ляпов - да, событийные. Герой не туда посмотрел, не так улыбнулся, не то сделал с предметом и т.п. Но ради этих 5% осиливать оригинал - с точки зрения твоей позиции, я думаю, не имеет смысла. Опять же говорю как очевидец. |
|||
04.08.2005, 15:21 | #16 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 20.11.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 907
Лайки: 260
|
SergeySV, пардон муа, вы "как очевидец" имеете в виду, что вы прочитали и перевод, и оригинал?
__________________
"Здесь типичная подмена понятий!" (с) |
04.08.2005, 15:25 | #17 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
|
Цитата:
Полностью читал оригинал и перевод Гри-Гру. С Кистямуром, К-К и прочими ознакомлялся выборочно. |
|
04.08.2005, 16:35 | #18 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 27.03.2003
Адрес: Одесса
Сообщений: 1,540
Лайки: 0
|
Соглашусь с Леди Ваако Я пока еще не владею английским, но собираюсь само собой. Но не ради того, чтобы перечитать что-то в оригинале, а ради того (тех книг), что не было переведено. Наслаждение словом - это действительно здорово, но о нем можно говорить только при действительно хорошем владении языком, в противном случае, имхо, удовольствия никакого. Одно раздражение, что постоянно от текста отвлекаться приходится и выискивать в словаре. Знаем, плавали :\
|
04.08.2005, 16:44 | #19 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
|
Цитата:
Прочитываю всё залпом, подчёркивая непонятное карандашиком, а потом перелистываю назад и заучиваю подчёркнутое. Это что касается слов. С грамматикой посложнее, но у Толкина она весьма прозрачная по большей части. |
|
04.08.2005, 17:02 | #20 |
Конь шахматный
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: на шахматной доске
Сообщений: 1,195
Лайки: 63
|
Как я уже неоднократно писал на форуме, предпочитаю читать в оригинале. Но читаю и переводы, когда хочется окунуться в книгу и не хочется тормозить чтение своим несовершенным английским - который хотя и становится лучше с каждым днём, но, наверное, на всю жизнь так и останется несовершенным, ибо не родной
Почему я читаю в оригинале? Потому что нравится. Авторов, которые пишут хорошо - мне приятно читать именно в оригинале. У таких авторов слова текут по особому, зачастую чувствуется некий внутренний ритм текста, а в переводе это пропадает почти всегда. Конечно, все эти тонкости - исключительно субъективное ощущение, но замечено неоднократно. Про то, что бывают неграмотные и бесталанные переводчики и говорить нечего. Помню, как я всегда не любил книгу "Девять принцев Амбера", она всегда казалась мне скучной и плоской. И помню своё удивление и восторг после прочтения этой же книги в оригинале - просто небо и земля! Причем, переводчик порой переводил текст почти дословно - но вот не звучал он, этот текст, в переводе. Про то, как однажды мне попалась книга серьезного издательства, где один из рассказов был переведен чем-то вроде ПРОМТа, я уже тоже писал раньше Наконец, вопрос со словарями и необходимостью постоянно туда заглядывать. Тут ко мне на помощь пришёл технический прогресс: я читаю большинство книг с карманного компьютера, на котором установлен словарь Lingvo. И теперь достаточно одного касания карандашом или палочкой (или ногтем, на худой конец) непонятного слова - и через секунду я вижу его словарную карточку. Таким образом, пробелы в словарном запасе лишь слегка замедляют скорость чтения |
04.08.2005, 17:58 | #21 |
diligentia, vis, celeritas
Регистрация: 10.04.2005
Адрес: in thoughts about a herd of beautiful wild ponies running free across the plains
Сообщений: 3,420
Лайки: 0
|
Я не настолько хорошо владею английским языком, чтобы читать "Властелин Колец" в оригинале, но это моя голубая мечта. Всегда считала, что книга оригинальная и она же в переводе - это по сути разные произведения и переводчик - всегда сам чуть-чуть писатель.
Первые мои прочитанные на английском книги - это "The seсret garden" Франсис Бёрнетт и "Томминокеры" Кинга. Причем Кинга я начала читать сначала в переводе, и он так мне не понравился, что попросила маму прислать оригинал. Оригинал гораздо лучше! Хотя английский язык в произведениях литературных я не очень люблю. Другое дело - музыкальные... Рыцарь, не представляю, каким образом Вы читаете с Pocket PC. У меня у самой такой, и я туда даже книжки качала, но прочитать так ничего и не смогла.
__________________
girl needs a gun these days hey on account of those rattlesnakes © tori |
04.08.2005, 18:10 | #22 |
Конь шахматный
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: на шахматной доске
Сообщений: 1,195
Лайки: 63
|
Ойлоссэ, да привык уже просто. Причем привык настолько, что теперь если есть возможность выбора между чтением бумажной книги или чтением той же книги на Pocket PC, то я зачастую предпочитаю второе. Потому что в бумажной книге нет поиска, нет моментального перехода к нужной главе, нет возможности оставить заметку к интересному фрагменту, чтобы не портить при этом книгу, нет встроенного словаря и т.п. Может быть, это от программы зависит - я выбрал для себя Haali Reader, другие меня не устроили по удобству, возможностям и внешнему виду...
|
04.08.2005, 18:26 | #23 |
diligentia, vis, celeritas
Регистрация: 10.04.2005
Адрес: in thoughts about a herd of beautiful wild ponies running free across the plains
Сообщений: 3,420
Лайки: 0
|
А мне мшает маленький экран. Просто убивает. Хотя, если честно, я просто книжный червь, для которого запах типографской краски, закладки на нужных страницах и рыскание по словарям и приемчаниям уже стали неотъемлемым условием существования...
__________________
girl needs a gun these days hey on account of those rattlesnakes © tori |
04.08.2005, 20:01 | #24 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.04.2003
Сообщений: 2,115
Лайки: 0
|
Цитата:
Я просто думала, что там что-то серьезное... Тогда действительно не стоит. Хотя, я думаю, что если мне в руки попадет оригинал, то я его прочитаю.
__________________
I will go anywhere as long as it's with you (c) |
|
04.08.2005, 23:38 | #25 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 13.07.2004
Адрес: Таганрог
Сообщений: 1,436
Лайки: 0
|
Читала в переводе КистяМур (только первый том), в переводе ГриГру все 3 книги, а сейчас читаю в оригинале. Мое мнение: если вы по-настоящему хотите узнать, что написал Толкин, читайте в оригинале. Во-первых открываете много разных подробностей, опущенных переводчиками, во-вторых почувствуете сам ритм и красоту языка, в-третьих - хорошая тренировка в английском.
__________________
Вставая на защиту добра помни, что добро главнее, чем защита (с) Олди |
05.08.2005, 00:06 | #26 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.05.2004
Адрес: Рига
Сообщений: 448
Лайки: 0
|
Толкина я сразу читала в оригинале, поскольку тогда отпадала проблема выбора перевода в магазине. Если выбирать между русским и английским вариантом книг, я предпочитаю последний (к сожалению, другими языками не владею). Я действительно считаю, что переводчики существенно изменяют текст и вкладывают много своего. Дело даже не в языке, а в смысле и настроении. В некоторых случаях это не особо важно, и этими мелочами можно пренебречь. Особенно если книга не относится к "особо интересующим". Все-таки русский родной, и как бы хорошо не знали английский, по русски выходит быстрее.
И все-таки я несколько нервно отношусь к существующим переводам ВК. Хотя бы потому, что с человеком, читавшим другой перевод, поначалу сложно найти общий язык. Кроме того, если книга - любимая, то в ней важна каждая деталь, интересно точное настроение, вложенное автором. Я не настаиваю, но я бы советовала читать оригиналы. |
05.08.2005, 03:09 | #27 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.07.2002
Адрес: Ukraine, Kiev
Сообщений: 328
Лайки: 0
|
Толкина читал только переводы, к сожелению... Очень хочу прочитать в оригинале, тем более, что мой английский мне это позволит. Но все никак не соберусь купить себе ВК на английском, а читать с экрана я просто не могу. Во-первых - мне это не удобно, а во-вторых - я не воспринимаю текстовый файл на компьютере как книгу. Для меня, файл - это файл, а книга должна быть книгой, чтобы можно было держать её в руках. И еще, я обожаю запах типографской краски, вот такой я извращенец
ИМХО - оригинал всегда лучше перевода. Перевод делают люди, следовательно всегда есть некоторые ошибки и неточности. Количество ошибок зависит от профессионализма переводчика, но в любом случае они есть потому, что идеальных людей нету, следовательно, идеальных переводов - тоже.
__________________
"Crouching Gollum, Hidden Balrog." Christmas 2015(c) |
05.08.2005, 10:33 | #28 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 14.07.2005
Адрес: Владивосток
Сообщений: 173
Лайки: 0
|
Цитата:
а по сабжу - молчок. выводы сами напрашиваются... :Р
__________________
Не плачь, не жалей, не проси - слабому - плеть, вольному - воля... (с) Последний раз редактировалось DzirrT Do'Urden; 05.08.2005 в 10:38. |
|
05.08.2005, 13:36 | #29 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.04.2003
Сообщений: 2,115
Лайки: 0
|
По сабжу ничего, потому что сабжа в вашем посте нет как такового.
Хотите считать себя самым умным - флаг в руки и поезд навстречу. И еще, огромная личная просьба: поставьте пожалуйста, мое имя в игнор-лист. Буду чрезвычайно признательна.
__________________
I will go anywhere as long as it's with you (c) Последний раз редактировалось Lady Vaako; 05.08.2005 в 16:04. |
05.08.2005, 14:24 | #30 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 08.08.2002
Сообщений: 4,129
Лайки: 0
|
Предпочитаю оригинал. Сравнивать могу с ГГ и МК, разница есть и существенная. Один зубодробительно скучен, другой нарочито сказочен. Вообще, больше люблю читать на английском, нежели переводы, слишком часто их делают левой пяткой.
PS. Lady Vaako, вообще-то, игнор тут двусторонний. Если кого-то раздражает внимание, направленное на него, то можно тоже воспользоваться. И не надо поминать всуе. Или зови, или не зови. |